Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 24:16
Verset Ésaïe 24:16. Mais j'ai dit ] Le prophète parle en la personne des habitants du pays qui y restent encore, qui devraient être poursuivis par la vengeance divine, et souffrir des détresses répétées de la incursions et déprédations de leurs puissants ennemis. En accord avec ce qu'il a dit auparavant dans une dénonciation générale de ces calamités: -
«Bien qu'il en reste une dixième partie;
Même celui-ci subira une destruction répétée. "
Ésaïe 6:13. Voir la note ici. - L.
 Ma maigreur, ma maigreur  - Ou,  mon secret ; ainsi la  Vulgate,   Montanus , et mon ancien MS; רזן  razan  a cette signification en  Chaldee;  mais en  Hébreu  cela signifie  rendre maigre , pour  déchets . Cette phrase en  hébreu  a une étrange connexion de sons grossiers: ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בוגדים בגדו ובגד בגדים בגרו  Vaomer , razi   li razi li, oi li, bogedim bagadu, ubeged bogedim bagadu . Cela peut être égalé par la traduction dans mon ancien MS. Bible:  Et je vois,   mon truc priveye à moi: mon truc priveye à moi: courtise moi: La classe   lawe breykynge thei breken: et in lawe brekynge of the overdon   thingis, ils cassent la loi. 
Les traîtres traîtres ont fait des traîtres - "Les pillards pillent"] Ésaïe 21:2.