Verset Ésaïe 34:5. Car mon épée sera baignée dans les cieux - "Car mon épée est mise à nu dans les cieux"] Il semble y avoir quelque inconvenance là-dedans, selon le présent lisant: "Mon épée est ivre ou baigne dans les cieux"; qui prévient, et n'exprime pas à sa place, ce qui appartient au verset suivant: car l'épée de JÉHOVAH ne devait pas être baignée ou saturée de sang dans les cieux, mais à Botsra et au pays d'Edom. Dans les cieux, il n'était préparé que pour l'abattage. Pour y remédier, l'archevêque Secker propose de lire, pour בשמים bashshamayim , בדמם bedamim; faisant référence à Jérémie 46:10. Mais même cela est prématuré et pas à sa place. Le Chaldee , pour רותה rivvethah , a תתגלי tithgalli , doit être révélé ou divulgué : peut-être a-t-il lu תראה teraeh ou נראתה nirathah . Quelle que soit la lecture, différente je présume du présent, il pourrait trouver dans son exemplaire, je suis le sens qu'il en a donné.

Continue après la publicité
Continue après la publicité