Verset Ésaïe 44:11. Ses semblables ] חבריו chaberaiv : mais עבדיו abadaiv, ses serviteurs ou adorateurs , est la lecture d'un du MSS de De Rossi , et du Chaldee .

Et les ouvriers, ils sont des hommes - "Même les ouvriers eux-mêmes rougiront"] Je ne sais pas si personne n'a encore interprété ces mots dans un sens assez bon: וחרשים המה מאדם vecharashim hemmah meadam . La Vulgate et nos traducteurs, les ont rendus très équitablement, tels qu'ils sont écrits et pointés dans le texte: Fabri enim sunt ex hominibus. «Et les ouvriers, ce sont des hommes». D'où les commentateurs n'ont pu extraire aucune chose digne du prophète. J'ai donné une autre explication de l'endroit; assez agréable au contexte, si elle peut être déduite des mots eux-mêmes. Je présume que אדם adam, rubuit , peut signifier erubuit , être rouge par honte, ainsi que pour toute autre cause; bien que je ne puisse en produire aucun exemple dans ce sens particulier; et le mot dans le texte que je pointerais מאדם meoddam ; ou si quelqu'un devait s'opposer à l'irrégularité du nombre, je lirais מאדמים meoddamim . Mais je pense plutôt que l'irrégularité de la construction a été la cause de l'obscurité, et a donné lieu à la ponctuation erronée. Le singulier est parfois mis au pluriel. Voir Psaume 68:31; et le participe pour le futur, voir Ésaïe 40:11. - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité