Verset Ésaïe 46:2. Ils ne pouvaient pas livrer le fardeau - "Ils ne pouvaient pas livrer leur propre charge"] C'est-à-dire leurs adorateurs, qui auraient dû être supportés par eux. Voir les deux versets suivants. Les versions Chaldee et syriaque le rendent en effet dans le même but, les qui les portent , c'est-à-dire leurs adorateurs; mais comment ils peuvent rendre massa dans un sens actif, je ne comprends pas.

Pour לא lo, non, ולא velo, et ils ne pouvaient pas, est la lecture de vingt-quatre de Kennicott , seize de de De Rossi, et deux de mes propres MSS. L'ajout de vau donne plus d'élégance au passage.

Mais eux-mêmes - "Même eux-mêmes"] Pour ונפשם venaphsham , un ancien MS. a כי נפשם ki naphsham , avec plus de force.

Continue après la publicité
Continue après la publicité