Verset Ésaïe 48:16. Approchez-vous de moi ] Après le mot קרבו kirbu , "approchez-vous", a SP. ajoute גוים goyim , "O vous nations;" qui, comme ce verset et les deux précédents sont clairement adressés aux nations idolâtres, reprochant à leurs dieux de ne pas pouvoir prédire les événements futurs, est probablement authentique.

Écoutez ceci - "Et écoutez ceci"] UN MS. ajoute la conjonction, ושמעו vashimu ; et donc la Septante, le syriaque et la Vulgate .

Je n'ai pas parlé en secret ] La copie alexandrine de la Septante ajoute ici, ουδε εν τοπῳ γης σκοτεινω, "ni dans un endroit sombre de la terre", comme dans Ésaïe 45:19. Il est fort probable qu'il se trouve correctement, ou du moins se soit tenu très tôt, à cet endroit de la version de la Septante , car il est reconnu par le Version arabe , et par la MS copte. St. Germain de Prez , Paris, également traduit de la Septante . Mais si elle doit être insérée, de droit appartenant au texte hébreu , peut être mise en doute; pour un transcripteur de la version grecque pourrait facilement l'ajouter par mémoire à partir de l'emplacement parallèle; et ce n'est pas nécessaire au sens.

Depuis le temps où c'était - "Avant le moment où il a commencé à exister"] Un ancien MS. a היותם heyotham , "ils ont commencé à exister;" et donc un autre l'a eu au début. Depuis le moment où l'expédition de Cyrus a été planifiée, il y avait Dieu gérant le tout par l'économie de sa providence.

suis Je - "Je l'avais décrété"] Je prends שם sham pour un verbe, pas un adverbe.

Et maintenant, le Seigneur Dieu et son Esprit m'ont envoyé - "Et maintenant, le Seigneur JÉHOVAH m'a envoyé, et son Esprit"]

Τις εστιν ὁ εν τῳ Ησαιῳ λεγων, Και νυν Κυριος απεστειλε με και το Πνευμα αυτου; εν ᾡ, αμφιβολου οντος του ῥητου, ποτερον ὁ Πατηρ και το Ἁγιον Πνευμα απεστειλαν του Ιησουν, η ὁ Πατηρ απεστειλε τον τε Χριστον και το Ἁγιον Πνευμα το δευτερον εστιν αληθες.

«Qui est-ce qui dit dans Ésaïe, Et maintenant le Seigneur m'a envoyé moi et son Esprit? Dans lequel, comme l'expression est ambiguë, est-ce le Père et le Saint-Esprit qui ont envoyé Jésus; ou le Père, qui a envoyé les deux Le Christ et le Saint-Esprit. Ce dernier est la vraie interprétation. " - Origine suite. Cels. lib. je. J'ai gardé l'ordre des mots de l'original, exprès que l'ambiguïté, qu'Origène remarque dans la Version de la Septante , et qui est la même dans le l'hébreu pourrait encore rester; et le sens qu'il lui donne, soit offert au jugement du lecteur, qui est entièrement exclu de notre traduction.

Continue après la publicité
Continue après la publicité