Verset Ésaïe 53:3. Familiarisé avec le chagrin ] Pour וידוע vidua, familier avec chagrin , huit MSS. et une édition ont וירע veyada , et sachant chagrin ; Septante, syriaque et Vulgate lisez-le ויודע veyodea .

Nous lui avons caché en quelque sorte nos visages - "Comme celui qui nous cache son visage"] Pour וכמסתר uchemaster, quatre MSS. ( deux ancien) ont וכמסתיר uchemastir , un MS. ומסתיר umastir . Pour פנים panim, deux MSS. avoir פניו panaiv ; il en va de même pour la Septante et la Vulgate . Les personnes en deuil couvraient la partie inférieure de leur visage et leur tête, 2 Samuel 15:30; Ézéchiel 29:17; et les lépreux étaient ordonnés par la loi, Lévitique 13:45, de couvrir leur lèvre supérieure. De quelle circonstance il semble que la Vulgate, Aquila, Symmachus et les commentateurs juifs aient pris le mot נגוע nagua, frappé , dans le verset suivant, comme signifiant frappé par la lèpre : εν αφῃ οντα, Sym .; αφημενον, Aq .; leprosum, Vulg . Donc mon ancien MS. Bible. J'insérerai tout le passage comme curieux: -

Il n'y a pas de schap pour lui, ne fairnesse,

Et nous le voyons, et il n’était pas de marque,

Et nous le désirons indifférent; et le dernier des hommes:

Homme de souaris et infirmité d'écriture;

Et il a caché sa joie et son mépris;

Où nous le réglons:

Verili notre recherche, il a toke et notre mal est il bair,

Et nous l'avons considéré comme lépreux et enflammé de Dieu, et doux;

Celui qui abandonne les deux blessés est pour notre méchanceté,

Defoulid est pour notre hidous giltis

La discipline de notre pèse sur lui,

Et avec sa blessure wanne nous avons ben helid.

Continue après la publicité
Continue après la publicité