Verset Ésaïe 8:14. Et il sera pour un sanctuaire - "Et il sera pour vous un sanctuaire"] Le mot לכם lachem, pour vous , absolument nécessaire, comme je le conçois, au sens, se perd à cet endroit: il est conservé par la Vulgate , " et erit vobis in sanctificationem. " Les Septante l’ont au singulier: εσται σοι εις ἁγιασμον, ce sera à VOUS . Ou bien, au lieu de מקדש mikdash, un sanctuaire , il faut lire מוקש mokesh, un snare , qui serait alors répété sans aucune convenance ni élégance, à la fin du vers. Chaldee lit à la place de celui-ci משפט mishpat, jugement ; car il le rend par פורען purean , quel mot répond fréquemment à משפט mishpat dans sa paraphrase . Un MS. a à la place de מקדש ולאבן mikdash uleeben , להם לאבן lahem leeben, qui efface le sens et la construction. Mais la lecture de la Vulgate est, je pense, le meilleur remède à cette difficulté; et est dans une certaine mesure autorisé par להם lahem , la lecture du MS. mentionné ci-dessus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité