Verset Hébreux 1:6. Et encore, quand il fait entrer le premier né ] Ce n'est pas une traduction correcte du grec, Ὁταν δε παλιν εισαγαγῃ τον πρωτοτοον εις τημν ονικνιν. Mais quand il ramène à nouveau , ou la deuxième fois , le premier-né dans le monde habitable . Cela se réfère le plus manifestement à sa résurrection , qui pourrait être correctement considérée comme une deuxième incarnation ; car de même que l'âme humaine, ainsi que la plénitude de la divinité, habitaient corporellement dans l'homme, le Christ Jésus pendant et pendant son incarnation, de même quand il expira sur la croix, tant la divinité et l ' esprit humain ont quitté son cadavre; et comme à sa résurrection, ceux-ci ont été réunis à sa virilité revivifiée, par conséquent, avec la plus stricte convenance, l'apôtre dit-il que la résurrection était une seconde apportant de lui dans le monde .

J'ai traduit οικουμενη le monde habitable , et c'est sa signification propre; et ainsi il se distingue de κοσμος, qui signifie le globe terraqueux , indépendamment de ses habitants; bien qu'il exprime souvent à la fois les parties habitées et inhabitées. La première venue de Notre Seigneur dans le monde est exprimée par ce dernier mot, Hébreux 10:5: C'est pourquoi, quand il vient au monde , διο εισερχομενος εις τον κοσμον, et cela se réfère simplement à son être incarné , qu'il pourrait être capable de souffrir et mourir pour l'homme. Mais le mot est changé sur cette seconde venue , je veux dire sa résurrection , puis οικουμενη est utilisé; et pourquoi? (à part) parce qu'il était maintenant à habiter avec l'homme ; envoyer son évangile partout à tous les habitants de la terre, et accompagner cet évangile partout où il l'a envoyé, et être partout où deux ou trois doivent être réunis en son nom. Partout où les messagers de Jésus-Christ vont, prêchant le royaume de Dieu, même dans les régions les plus éloignées et les plus désolées de la terre où les êtres humains existent, ils trouvent toujours Christ; il n'est pas seulement dans eux , et avec eux , mais il est dans et parmi tous qui croient en lui par leur parole.

Que tous les anges de Dieu l'adorent. ] L'apôtre revient ici à son ancienne affirmation, que Jésus est plus élevé que les anges, Hébreux 1:4, qu'il n'est aucun de ceux qui peuvent être appelés anges ou messagers ordinaires, mais l'un des plus extraordinaires, et l'objet de l'adoration de tous les anges de Dieu. Adorer n'importe quelle créature est de l'idolâtrie, et Dieu en veut plus à l'idolâtrie qu'à tout autre mal. Jésus-Christ ne peut être aucune créature, sinon les anges qui l'adorent doivent être coupables d'idolâtrie, et Dieu est l'auteur de cette idolâtrie, qui a commandé à ces anges d'adorer le Christ.

Il y a eu quelques difficultés à déterminer le lieu d'où l'apôtre cite ces paroles; certains supposent Psaume 97:7: Adorez-le, tous dieux ; que la Septante traduit ainsi: Προσκυνησατε αυτῳ, παντες αγγελοι αυτου. Adorez-le, tous ses anges ; mais il n'est pas clair que le Messie est destiné dans ce psaume, ni les mots précisément ceux utilisés ici par l'apôtre. Nos références marginales nous envoient avec une grande propriété à la version Septante de Deutéronome 32:43, où se trouve le passage verbatim et literatim ; mais rien ne répond aux mots du texte hébreu actuel. L'apôtre a sans aucun doute cité la Septante , qui était alors depuis plus de 300 ans une version de la plus haute réputation parmi les Juifs; et il est très probable que l'exemplaire dont les soixante-dix traduisaient avait les mots correspondants. Quoi qu'il en soit, ils sont maintenant sanctionnés par l'autorité divine; et comme le verset contient quelques ajouts singuliers , je le placerai dans une colonne parallèle à celle de notre propre version, qui a été tirée immédiatement du texte hébreu, en partant du principe simplement que c'est le dernier verset du célèbre chant prophétique de Moïse, qui semble souligner l ' avènement de le Messie pour décourager ses ennemis, purifier le pays et racheter Israël de toutes ses iniquités.

Deutéronome 32:43, de l'hébreu

Deutéronome 32:43, de la Septante.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réjouissez-vous, Ô nations, avec son peuple; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . car il vengera le sang de ses serviteurs; . . . . . . . et rendra vengeance à ses adversaires:. . . . et . . . . . . . . . sera miséricordieux envers sa terre et son peuple.

Réjouissez-vous, ciel, avec lui ; et que tous les anges de Dieu l'adorent . Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple; et que les enfants de Dieu soient fortifiés en lui ; car il vengera le sang de ses enfants; il se vengera et rendra le jugement à ses adversaires; et ceux qui le haïssent récompenseront-ils : et le Seigneur purgera sa terre personnes.

C'est un verset très important; et à lui, tel qu'il est dans la Septante, saint Paul y a fait allusion une fois auparavant; voir Romains 15:10. Ce verset même, tel qu'il se trouve maintenant dans la Septante, ainsi évoqué par un écrivain inspiré, montre la grande importance de cette ancienne version; et prouve la nécessité d'être étudiée et bien comprise par chaque ministre du Christ. Dans Romains 3: il y a une grande citation - du Psaume 14 :, où il y a six versets entiers dans la citation de l'apôtre qui ne se trouvent pas dans le texte hébreu actuel, mais sont conservé dans la Septante! Qu'il est étrange que cette version vénérable et importante, si souvent citée par notre Seigneur et tous ses apôtres, soit si généralement négligée et si peu connue! Que les gens ordinaires l'ignorent, n'est pas étonnant, car il n'a jamais été mis dans une robe anglaise; mais que les ministres de l'Évangile ne le connaissent pas, cela peut être dit à leur honte.

Continue après la publicité
Continue après la publicité