Verset Hébreux 4:6. Il reste que certains doivent y entrer ] Pourquoi nos traducteurs mettent le mot doivent ici I ne peut même pas conjecturer. J'espère que ce n'était pas pour servir un système, comme certains l'ont utilisé depuis: "Certains doivent aller au ciel, car c'est la doctrine du décret; et il doit être certaines personnes infailliblement apportées comme récompense au Christ pour ses souffrances; et en cela la volonté de l'homme et le libre arbitre ne peuvent avoir aucune part, "c, c. Or, à supposer que même tout cela soit vrai, pourtant cela n'existe ni positivement ni implicitement dans le texte. Les mots επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην, littéralement traduits, sont les suivants: Voir puis il reste il ou, Alors que donc il reste que certains y entrent , qui est la traduction de du Dr Owen, et à qui elle a été prêchée pour la première fois (οἱ προτερον ευαγγελισθεντες, ceux à qui la promesse a été faite, ceux qui ont reçu les bonnes nouvelles en premier ; c'est-à-dire les Israélites, à qui a été donnée la promesse d'entrer dans le reste de Canaan) ne sont pas entrés parce que de leur incrédulité ; et la promesse a continué à être répétée même au temps de David; par conséquent, un autre reste doit être prévu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité