Verset Job 17:6. Il a fait de moi aussi un mot ] Mes afflictions et calamités sont devenues un sujet de conversation générale, de sorte que ma pauvreté et mon affliction sont proverbiales. Aussi pauvre que Job, As affligé comme Job , sont des proverbes qui ont même atteint notre époque et sont toujours en cours d'utilisation.

Auparavant j'étais comme tabret. ] Ceci n'est pas la traduction de l'hébreu ותפת לפנים אהיה vethopheth lephanim eheyeh . Au lieu de לפנים lephanim , je lirais לפניהם liphneghem , puis la clause pourrait être traduite ainsi: Je serai comme un four , ou brûlant (Topheth) avant eux . Ils auront peu de raisons de se moquer quand ils verront la fin des relations du Seigneur avec moi; mon exemple sera un feu dévorant pour eux, et mes faux amis seront confondus. COVERDALE se traduit ainsi: Il m'a fait de moi comme un byworde du peuple commun. Je suis son gestinge stocke les amonge .

Continue après la publicité
Continue après la publicité