Verset Job 28:4. Le déluge arraché à l'habitant ] Ce passage est très difficile. Certains pensent que cela fait référence à exploitation minière ; d'autres à navigation . S'il se réfère au premier, il peut être destiné à signaler les eaux qui jaillissent lorsque les mineurs se sont enfoncés à une profondeur considérable, de sorte que la mine est noyée et qu'ils sont obligés de l'abandonner. Avant l'invention de la machine à vapeur, c'était généralement le cas: par conséquent, les anciennes mines peuvent être rouvertes et exploitées à grand avantage, parce que nous avons maintenant les moyens de retirer l'eau que les anciens ouvriers n'avaient pas. Par conséquent, lorsque des inondations éclatent dans ces puits , elles sont abandonnées; et ainsi ils sont,

Oublié du pied ] Aucun homme n'y marche plus. Les eaux augmentent דלו dallu, elles sont élevées , elles s'élèvent au niveau de la source, ou jusqu'à ce qu'elles rencontrent une fissure par laquelle elles peuvent s'échapper; et de là מאנוש נעו meenosh nau, ils sont déplacés ou emportés des hommes ; le ruisseau se perd dans les entrailles de la terre.

M. Peters pense que ce verset et Job 9:26 font référence à la navigation, puis dans un état de la petite enfance; car la mer n'est pas autant que mentionnée; mais נחל nachal , un torrent ou une inondation, une rivière ou un bras de mer peut-être de quelques lieues au-dessus, qui, partageant les différentes nations, doit interrompre leur hospitalité et commerce les uns avec les autres, sauf à l'aide de la navigation. Selon cette opinion, le verset peut être traduit et paraphrasé ainsi: Les inondation - fleuves et bras de la mer - se sépare de l'étranger , מעם גר meim gar, divise différentes nations et peuples: ils sont oubliés du pied - ils ne peuvent pas marcher sur ces eaux, ils doivent embarquer dans des bateaux; puis ils s'éloignent , דלו dallu, de la taille des hommes, c'est-à-dire proportionnellement à leur départ de la terre qu'ils diminuent à vue; נעו nau, ils sont lancés et down , à savoir, par l'action des vagues . Cela reçoit une certaine contenance de la belle description du psalmiste, Psaume 107:26-19, d'un navire dans une mer agitée: Ils montent au ciel; ils redescendent dans les profondeurs: leur âme est fondue à cause du trouble. Ils vont et viennent , ינועו yanuu, (le même mot que ci-dessus,) ils tituber comme un homme ivre . La traduction de M. Good est au singulier: -

Il a cassé les veines de la matrice,

Qui, bien que n'ayant rien pensé sous le pied,

Sont attirés, sont brandis parmi l'humanité.

Ce savant pense que cela s'applique uniquement à minage , dont je ne peux douter; et donc j'adopte la première interprétation: mais quant à l'accord entre les traducteurs, il sera cherché en vain. J'ajouterai simplement Coverdale : Avec le ryver de l'eau se sépare de ce peuple déchiré, qui ne connaît aucun bon voisin; tels que sont impolis, indisciplinés et garçonneux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité