Verset Lamentations 1:4. Les voies de Sion pleurent ] Une belle prosopopée. Les manières dont les gens marchaient pour se rendre aux solennités sacrées, n'étant plus fréquentées, sont représentées comme versant des larmes ; et les portes participent elles-mêmes à la détresse générale. Tous les poètes éminents parmi les Grecs et les Romains ont recours à cette image. Donc Moschus , dans son Epitaphe sur Bion , ver. 1-3: -

Αιλινα μοι στροναχειτε ναπαι, και Δωριον ὑδωρ

Και ποταμοι κλαιοιτε τον ἱμεροεντα Βιωνα.

Νυν φυτα μοι μυρεσθε, και αλσεα νυν γοαοισθε, κ. τ. λ.

"Ye vent, avec chagrin vos sommets ondulés s'inclinent

Ye Dorian fontaines, murmure en coulant;

Des urnes en pleurs, vos chagrins abondants se répandent,

Et dites aux rivières de pleurer la mort de Bion.

Vous bosquets ombragés, en robes de couleur sable,

Prends garde, plantes, en gouttes de rosée nacrées;

Fleurs tombantes, diffusez un souffle langoureux,

Et meurs de tristesse, à la mort de la douce Bion. "

FAWKES.

Donc Virgil, AEn. vii., ver. 759: -

Te nemus Anguitiae, vitrea te Fucinus unda

Te liquidi flevere lacus.

«Pour toi, large écho, soupira les bois anguitiens;

Pour toi, en murmures, pleuré tes flots indigènes. "

Et plus particulièrement sur la mort de Daphnis , Eclog. v. ver. 24: -

Non ulli pastos illis egere diebus

Frigida, Daphni, boves ad flumina: nulla neque amnem

Libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam.

Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones

Interitum, montesque feri, sylvaeque loquuntur.

"Les swains ont oublié leurs moutons, ni près du bord du gouffre

Des eaux courantes ont amené leurs troupeaux à boire:

Le bétail assoiffé s'est abstenu

De l'eau, et leur tarif herbeux dédaigné.

La mort des bois et des collines de Daphnis déplore;

Les lions libyens entendent et entendent des rugissements. "

DRYDEN.

Continue après la publicité
Continue après la publicité