Verset Luc 6:12. Dans la prière à Dieu. ] Ou, dans la prière de Dieu : ou, dans l'oratoire de Dieu , εν τῃ προσευχῃ του Θεου. Donc ce passage est traduit par de nombreux critiques; pour laquelle le Dr Whitby donne les raisons suivantes: Comme la montagne de Dieu , Exode 3:1; Exode 4:27; le pain de Dieu , Lévitique 21:17; la lampe de Dieu , 1 Samuel 3:3; les vaisseaux de Dieu , 1 Chroniques 22:19; l ' autel de Dieu , Psaume 43:4; les sacrifices de Dieu , Psaume 51:17; les dons de Dieu , Luc 21:4; les ministres de Dieu , 2 Corinthiens 6:4; le tabernacle de Dieu , 2 Chroniques 1:3; le temple de Dieu , Matthieu 21:12; les synagogues de Dieu , Psaume 74:8; Est-ce que toutes les choses consacrées ou sont appropriées au service de Dieu; donc προσευχη του Θεου doit, en toute raison, être une maison de prière à Dieu ; d'où il est appelé τοπος προσευχης, lieu de prière , 1 Mac. iii. 46; et donc le mot est certainement utilisé Actes 16:13; et par Philon , dans son discours contre Flaccus , où il se plaint que αιπροσευχαι, leurs maisons de prière ont été démolies , et il n'y avait plus de place où ils pouvaient adorer Dieu ou prier pour César; et par Josèphe , qui dit que la multitude était rassemblée εις της προσευχην, dans la maison de prière : et donc Juvénal , sam. iii. v.296, parle au juif mendiant: -

Ede ubi consistas; in qua te quaero proseucha?

Dans quelle maison de prière puis-je te trouver en train de mendier?

Voir sur Actes 16:13. Mais à ce sujet, on peut observer que, comme les montagnes de Dieu , le vent de Dieu , la grêle de Dieu , les arbres de Dieu , c., Signifie des montagnes très hautes, une très forte vent, grand et terrible grêle, arbres très hauts , c., Donc προσευχη του Θεου, ici, peut être très bien traduit la prière de Dieu ie prière très fervente et sincère et bien que διανυκτερευων puisse signifier, loger dans un endroit pour une nuit , pourtant il y a divers endroits dans les meilleurs écrivains grecs où il est utilisé, ne pas signifier un lieu , mais pour passer le ni ght dans un état particulier . Donc Appian , Bell. Calembour. Εν τοις ὁπλοις διενυκτερευϚε μεθ 'ἁπαντων - Il a passé la nuit sous les armes avec eux tous . Idem, Bell . Civ. lib. v. διενυκτερευον - Ils ont passé la nuit sans nourriture, sans aucun respect du corps et dans le besoin de tout . Voir plus d'exemples dans Kypke , qui conclut en traduisant le passage ainsi: Il passa la nuit sans dormir à prier Dieu . Certains Juifs s'imaginent que Dieu lui-même prie; et voici une de ses pétitions: Que ce soit mon bon plaisir, que ma miséricorde vainc ma colère . Pour en savoir plus, consultez Lightfoot .

Continue après la publicité
Continue après la publicité