Verset Psaume 38:20. Parce que je suis ce que bon est.] La traduction est aussi mauvaise que la phrase est maladroit. תחת רדפי טוב tachath rodpi tob, parce que je suis la bonté . Il y a un ajout remarquable à ce verset en arabe: "Ils m'ont rejeté, la bien-aimée, comme une abominable cadavre; ils m'ont percé le corps avec des clous." Je suppose que le traducteur arabe voulait faire référence à Christ.

Aucune des autres versions n'a quelque chose comme cet ajout; seul l'Athiopique ajoute: "Ils ont rejeté leurs frères comme une carcasse impure." Saint Ambroise dit que cette lecture a été trouvée dans quelques copies grecques et latines de son temps; et Théodoret a à peu près la même lecture que l'arabe: Και απερῥιψαν με τον αγαπητον, ῳς νεκρον εβδελυγμενον · "Et ils m'ont jeté, le bien-aimé, comme une abominable carcasse morte." D'où vient cette lecture, je ne peux pas conjecturer.

Continue après la publicité
Continue après la publicité