Par conséquent, voici, même moi, je t'oublierai tout à fait oublier, c'est-à-dire que cela se comporte alors envers eux, comme s'ils étaient entièrement sortis de sa vue et de son esprit; ne montrez aucune affection pour eux; Ne prenez aucun soin d'eux; ne donne aucune faveur sur eux; Et plus n'a plus de les avoir sous sa protection. Dans le mot ici utilisé et rendu "oublié", et le mot précédent utilisé pour un "fardeau", il existe une pièce élégante sur les mots W, qu'une autre langue n'exprimera pas facilement; Nul doute qu'il y a une allusion à ce mot dans cela;

et je vais vous abandonner; Ni vous permettent de ne pas avoir sa présence gracieuse, ni sa puissante présence protectrice, mais donnez-les à l'ennemi:

et la ville que je vous ai donné et vos pères; la ville de Jérusalem, qu'il leur avait donnée pour habiter, et leurs pères devant eux; Mais maintenant, ils ont péché contre lui et l'ont provoqué; Par conséquent, nonobstant cette octroi de la place pour eux et qui est mentionné qu'ils pourraient ne pas dépendre de celui-ci, et la bouée d'espoir qu'ils devraient être en sécurité sur ce compte; Comme il les avait abandonnées, il abandonnait cela et le temple dedans, et cédez-le dans la main des Chaldéens:

[et vous jeter] hors de ma présence; comme inutiles et répugnants. Le tagum est,.

"Je te retirerai loin et la ville que je te sauvegarde et tes pères de ma parole. ''.

Cela signifie que leur entrée en captivité.

w יתי נשא "Oublier je vais oublier" et משא "un fardeau".

Continue après la publicité
Continue après la publicité