Si vous dites, même si je vous préviens de ne pas parler de cette manière; si donc vous persévérez dans cette obstination, Voici I, etc .; Dieu déclare ici qu'il prendrait vengeance. En ce qui concerne cette phrase, la plupart des interprètes dérivent le verbe de נשה, nushe, making ה, he, la dernière lettre; mais je doute de l'exactitude de ceci; mais si cette explication est adoptée, nous devons encore soutenir que le Prophète fait allusion au verbe, emporter, qui suit immédiatement. Mais je suis disposé à adopter un autre point de vue, à savoir que Dieu en les supprimerait. Il faut noter que le mot משא, mesha, qui a souvent été évoqué, vient de la même racine; משא, mesha, une charge, est dérivé de נשא, nusha, pour supprimer ou emporter. Comme donc ce proverbe était couramment utilisé, cette doctrine prophétique a toujours apporté un fardeau et des ennuis, Dieu répond: «Je vous enlèverai»; c'est-à-dire que «vous découvrirez par expérience combien votre méchanceté est pénible et pénible pour moi, elle rebondira sur vos têtes; vous avez chargé et traité avec indignité ma parole, et je vous traiterai avec indignité », mais de quelle manière? Je vous emmènerai même en vous emmenant. Si quelqu'un approuve davantage le sens de l'oubli, laissez-le suivre son propre jugement; mais cette explication ne me paraît pas signifiante: «Je t'oublierai», sauf נשא, nusha, être pris en second lieu comme signifiant à emporter. «Je t'oublierai, afin de t'emmener. (120)

Il ajoute: Et je vais vous arracher; que certains disent: "Je vous abandonnerai", mais ils semblent ne pas comprendre ce que le Prophète avait l'intention; car il déclare quelque chose de plus grave et de plus terrible qu'avant, quand il dit: Je vais vous arracher; et pourtant ce sens ne me satisfait pas. Le verbe נטש, nuthash, signifie étendre, et métaphoriquement jeter au loin; et larguer ou partir semble convenir le mieux au passage. Dieu alors non seulement éloignerait ou éloignerait les Juifs de chez eux, mais les rejetterait aussi loin dans des pays lointains. Il dénonce ainsi sur eux un exil, par lequel ils devaient en quelque sorte être chassés dans un autre monde. Car s'ils avaient habité dans le voisinage, cela leur aurait été plus tolérable, mais comme ils devaient être chassés, comme par une violente tempête dans les régions les plus éloignées et les plus reculées, c'était beaucoup plus pénible.

Il dit ensuite: Et la ville aussi que je vous ai donnée et à vos pères Les verbes, jeter et arracher, ne conviennent pas aux pierres; mais quant au sens, on peut dire à juste titre que Dieu emporterait la ville avec ses habitants, comme s'ils étaient chassés par le vent. Et cela a été ajouté à dessein, car les Juifs se fondant sur cette promesse: «Ceci est mon repos pour toujours, ici j'habiterai», pensaient qu'il était impossible que le sanctuaire de Dieu soit jamais détruit. Comme alors cette vaine confiance les a trompés, que la ville que Dieu avait choisie comme habitation subsisterait toujours, le Prophète ajoute expressément que la ville elle-même périrait.

Et il est également ajouté qu'il leur a été donné ainsi qu'à leurs pères Il anticipe tout objections, et secoue des Juifs le vain espoir dont ils étaient ivres, même que la ville leur était donnée perpétuellement et que Dieu y résidait pour les défendre; «Ce don», dit-il, «ne vous empêchera ni la ville elle-même de se détruire. Il ajoute, De ma présence; car il était de coutume pour eux de prétendre au nom de Dieu, quand ils cherchaient à endurcir leur cœur contre les menaces des prophètes; mais Dieu leur répond ici et dit, de ma présence; comme s'il avait dit: «En vain vous nourrissez la pensée de la perpétuité de la ville et du Temple; car cela dépend de ma volonté et de mon bon plaisir. Alors que vous vous tenez ou tombez comme il me semble juste, je déclare maintenant que vous serez expulsés et totalement éloignés de ma présence. Ça suit, -

Par conséquent, voici, je vais emporter et vous laisser aller; Oui, je vous congédierai, vous et la ville que je vous ai donnée ainsi qu'à vos pères, De ma présence.

Faisant allusion au fardeau, il dit qu'il les emporterait comme on porte un fardeau, puis les lâcherait, ou les rejetterait: le verbe נשה signifie se détacher, se dégager d'une chose , remettre, lâcher prise. Alors נמש a un sens similaire, se déchaîner, se détendre, libérer, renvoyer, larguer; ce qui laisse entendre qu'il ne les laisserait pas continuer pour ainsi dire en sa présence. C'est le même verbe que dans Jérémie 23:33 - Ed

Continue après la publicité
Continue après la publicité