Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont eux, ... la graine tombée parmi les épines, ou ont été semées sur un terrain épineux, représentent de tels audieurs:

qui, quand ils ont entendu dire, partent; d'entendre la parole à leur entreprise mondaine; ou continuer dans la poursuite de leurs convoitibles et des plaisirs du monde, malgré; Pour le mot traduit, "Allez", appartient à la clause suivante;

et sont étouffés de soins et de richesses, et des plaisirs de cette vie; Et avec elle à être lu ainsi, "et en cours dans ou sous", c'est-à-dire sous le pouvoir et l'influence de "les soins, les richesses et les plaisirs de la vie", ils sont étouffés; à laquelle accepte la version arabe, qui le rend "dans lequel ils marchent" ou "qu'ils suivent". La version latine de Vulgate est "et des soucis, et des richesses et des plaisirs de la vie, ils sont étouffés": mais cela ne va pas d'eux, mais qui leur étouffe, ou suffoque le mot qu'ils ont entendu dire que cela devient d'aucun effet; Sauf si cela devrait être rendu, "par les soins", c. "Ils sont étouffés et n'apportent aucun fruit à la perfection" pour quels fruits ces auditeurs font de ces fruits, d'une manière de profession, abandonne bientôt et périt.

Continue après la publicité
Continue après la publicité