Si je vous ai récompensé le mal qui était en paix avec moi, c'est-à-dire que Saul était en paix avec lui; Quand il vivait à son tribunal et mangea à sa table son sens, c'est qu'il ne conspirait pas contre lui, ni de former des schémas de lui priver de sa couronne ni de sa vie: ou, comme cela peut être rendu », si j'ai récompensé à celui qui m'a récompensé le mal "U; C'est-à-dire que Jarchi l'explique, si je le récompensais alors qu'il m'a récompensé, mal pour le mal. Ce David n'a pas fait; et c'est éminemment vrai de Christ son antitype, 1 Pierre 2:23; et il devrait être imité par chaque croyant, Romains 12:17;

Oui, je l'ai livré que sans cause est mon ennemi; Sens Saul, qui a persécuté David sans une raison seulement et que David a livré sans aucune obligation de le faire; Pas pour aucun avantage et gentillesse qu'il avait reçue de lui; pour la phrase "sans cause" peut être lu dans la connexion avec le mot "livré" w; car la délivrance a été forcée sans aucune cause ni mérite sur la partie de Saül, ni profiter à David; Ou avec le mot "ennemi", pour Saül était l'ennemi de David sans rien faire de la part de David: et la délivrance mentionnée était quand il a coupé la jupe de Saul, dans la grotte de Engée et épargnait sa vie; Et quand il a emporté sa lance de lui, alors qu'il dormait dans la tranchée, et ne l'a pas détruit, ni qui ne souffrirait pas de ce que je voudrais le faire, 1 Samuel 24:4. Les mots peuvent être rendus, "seulement je l'ai dépouillé" x. Le sens est qu'il a coupé la jupe de son manteau et a emporté sa lance, et donc en partie lui dénu que ses vêtements et ses armures, à deux moments différents; Pour ne pas lui faire de mal, mais le faire savoir, comme l'observe Jarchi, qu'il a été livré entre ses mains et qu'il aurait pu le tuer, mais ne l'a pas fait. Le même écrivain juif interprète le mot utilisé "de décapage de vêtements"; et Aben Ezra observe, de R. Moïse, que le "Vau", rendu "oui", signifie "seulement", comme dans Genèse 42:10 .

U "SI Malum Malo Rependi", Castalio. W ריקם "Absque Emolumento Ullo ad moi Inde redéunte", gussétius. X Verbum חץץ "Proprie Extrahere, c. Signat, et de vestibus quae Alieui Exuuntur et Eripariuntur Proprie Diturtur", de Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité