If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

Si j'ai récompensé le mal à celui qui était en paix avec moi. Si, comme l'affirment mes calomniateurs, j'ai renvoyé le méchant Saul, qui était mon ami (ainsi "en paix avec moi" signifie dans l'idiome hébreu, Job 22:21; Psaume 41:9, marge, 'l'homme de mon paix').

(Oui, j'ai livré [ waa'ªchaltsaah (H2502 ] celui qui sans cause était mon ennemi)] - plutôt, en hébreu, «butin», dépouillé d'un ennemi tué (Juges 14:19; 2 Samuel 2:21, margin), 'gâté.' Chaldaic traduit, 'j'ai affligé;' syriaque, 'opprimé.' "Oui," je vais plus loin, "si j'ai même gâté lui qui sans cause est mon ennemi. "Non seulement je ne me suis pas retourné ingrat contre lui au temps de notre amitié; mais quand sans cause il est devenu mon ennemi, je l'ai épargné, et même pas gâté; la jupe lui a été coupée. pendant son sommeil, prouve qu'il était en mon pouvoir (1 Samuel 24:4 - 1 Samuel 24:17). La Septante, Vulgate, Syrie , insted de "récompensé le mal à celui qui était en paix avec moi", traduisez: 'Si j'ai riposté (le mal) à celui qui m'a rendu le mal;' ainsi l'hébreu [ showlªmiy (H7999)] signifie, . Mais l'hébreu [ gaamaltiy (H1580)] est utilisé plutôt dans un bon sens, et non dans le sens "riposte au mal"; et le point culminant de la version anglaise, comme expliqué ci-dessus, est plus forcé que de rendre la première clause exactement parallèle à la seconde.

Continue après la publicité
Continue après la publicité