Infatti, sebbene sia stato crocifisso per debolezza, tuttavia vive per la potenza di Dio. Perché anche noi siamo deboli in lui, ma vivremo con lui per la potenza di Dio verso di voi.

Benchè. Quindi AC Vulgata, Ilario, Origene. Ma 'Aleph (') B Delta G fg lo omette. Quindi traduci: "Poiché fu persino crocifisso", ecc.

Per debolezza - greco, 'dalla debolezza;' cioè, la sua assunzione della nostra debolezza (suscettibilità alla sofferenza) era la condizione necessaria da cui scaturiva la possibilità della sua crocifissione ( Ebrei 2:14 ; Filippesi 2:7 ).

Da - greco, 'da;' 'a causa di.'

La potenza di Dio - il Padre ( Romani 1:4 ; Romani 6:4 ; Efesini 1:20 ).

Deboli in lui - cioè, in virtù dell'unione apostolica con Lui, e secondo il suo modello, la debolezza predomina in noi per un certo tempo (esibita in "infermità" e debole "presenza corporea" ( 2 Corinzi 10:10 ; 2 Corinzi 12:5 ; 2 Corinzi 12:9 ); anche nel non mettere in esercizio immediato il nostro potere di punire, come Cristo per un tempo ha tenuto in sospeso il suo potere).

Con lui vivremo - non solo d'ora in poi, liberi dalle presenti infermità, nella risurrezione ( Filippesi 3:21 ), ma oggi nell'esercizio della nostra autorità apostolica contro i colpevoli, che scaturisce a noi, nei tuoi confronti, dal potere di Dio. 'Con Lui' - cioè, proprio come Egli ora esercita il Suo potere nella Sua vita di risurrezione, dopo la Sua debolezza per un certo tempo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità