Lascerà un uomo la neve del Libano che viene dalla roccia del campo? o saranno abbandonate le fredde acque che vengono da un altro luogo?

Un uomo lascerà la neve del Libano? - C'è qualche uomo (che vive vicino ad essa) che lascerebbe la neve del Libano - (cioè, l'acqua fresca e sciolta della neve del Libano, come spiega attualmente), che viene dalla "roccia del campo?" (un nome poetico per il Libano, che torreggia in alto sopra il campo circostante, o paese relativamente semplice). Nessuno. Eppure Israele abbandona Yahweh, la fonte vivente vicina, per cisterne straniere rotte. Geremia 17:13 ; Geremia 2:13 , in accordo con la versione inglese qui.

Maurer traduce: "La neve del Libano cesserà dalla roccia per innaffiare (letteralmente, abbandonare) i miei campi?" (l'intera terra intorno è peculiarmente di Yahweh.) Libano significa la montagna bianca; così chiamato dalla neve perpetua che ricopre quella parte chiamata Hermon, che si estende a nord-est della Palestina.

Le fredde acque che scorrono da un altro luogo , che vengono da lontano, cioè dalle lontane alte rocce del Libano. Henderson, traduce, 'le acque che scorrono fredde e compresse' х zaariym ( H2114 ), da zuwr ( H2114 ), comprimere] - cioè, contratte all'interno di uno stretto canale mentre scendono attraverso le gole delle rocce; "fluire" può in questa prospettiva essere piuttosto "fluire verso il basso" ( Cantico dei Cantici 4:15 ). Ma il parallelismo nella versione inglese è migliore, "che viene dalla roccia", "che viene da un altro luogo".

Sii abbandonato - rispondendo al parallelo: "Un uomo se ne andrà?" Maurer traduce х yinaatªshuw ( H5428 ), 'asciugare' o 'fallire' naatash ( H5428 ) è quindi identificato con naashat ( H5405 ), fallire] ( Isaia 19:5 ); essendo così il senso, la natura si allontanerà mai dal suo corso fisso? [Ma naatash ( H5428 ) significa strappare via.] Traduci: 'Le fredde acque che scorrono da lontano saranno strappate con la forza?' La versione inglese prende l'ebraico come equivalente a х naaTash ( H5203 )] per abbandonare, un uso legittimo anche se raro. Le "acque fredde" (cfr.Proverbi 25:25 ) si riferiscono ai torrenti perenni alimentati dal parziale scioglimento della neve nella stagione calda.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità