Poiché la violenza del Libano ti coprirà e la preda delle bestie, che li ha spaventati, a causa del sangue degli uomini, e per la violenza del paese, della città e di tutti i suoi abitanti.

Per la violenza del Libano - la tua "violenza" contro il "Libano" - cioè Gerusalemme ( Isaia 37:24 ; Geremia 22:23 . "O abitante del Libano, che fai il tuo nido nei cedri;" Ezechiele 17:3 ; Ezechiele 17:12 , "Una grande aquila ... venne in Libano" - spiegò, "il re di Babilonia venne a Gerusalemme;" poiché i cedri del Libano furono usati nella costruzione del tempio e delle case di Gerusalemme, e la sua bellezza lo rese un tipo adatto della metropoli), cadrà sulla tua stessa testa.

Ti coprirà, cioè ti travolgerà completamente.

E il bottino delle bestie, che li ha spaventati. "Che" non è in ebraico, ma è fornito nella versione inglese. Maurer spiega, 'il deterioramento inflitto alle bestie del Libano (cioè, al popolo di Gerusalemme, di cui la città "Libano" è il tipo), che li ha spaventati" (ti coprirà). Ma sembra inopportuno paragonare le persone elette alle "bestie". Preferisco quindi spiegare "la prevaricazione delle bestie" - cioè, come viene inflitta alle bestie impigliate in una rete, e "che le spaventa" (ti coprirà). Così i Babilonesi sono paragonati a bestie feroci terrorizzate di essere catturate improvvisamente in una rete. In crudele rapacità assomigliavano a bestie feroci. Gli antichi leggono, 'la preda delle bestie feroci (i Medi e i Persiani,H2865 ), invece di yªchiytan ( H2865 )].

Oppure trattenendo, 'loro', invece di 'te', e comprendendo 'che', come la versione inglese) spiega, 'la prevaricazione delle bestie (i Medi e i Persiani), che (inflitta ad altri da te) li ha spaventati ' (a sua volta coprirà te stesso e ritornerai su te stesso da loro). Ciò si accorda meglio con la clausola parallela, "la violenza del Libano" - cioè, inflitta da te al Libano. Come hai cacciato gli uomini come bestie feroci, così sarai cacciato tu stesso come una bestia selvaggia, a cui assomigli in crudeltà.

A causa del sangue degli uomini da te versato, ripetuto da Habacuc 2:8 . Ma qui si usano "terra" e "città" della Giudea e di Gerusalemme; non della terra e delle città in generale, come in Habacuc 2:8 .

E per la violenza della terra... - cioè, inflitta alla terra da te.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità