Quando udii, il mio ventre tremò; le mie labbra hanno tremato alla voce: il marciume è entrato nelle mie ossa e ho tremato in me stesso, per poter riposare nel giorno della sventura: quando verrà al popolo, li invaderà con le sue truppe.

Quando udii, il mio ventre tremò, cioè per i giudizi che Dio aveva dichiarato ( Habacuc 1:1 ) sarebbero stati inflitti alla Giudea dai Caldei.

Ventre - gli Ebrei pensavano che le viscere fossero la sede della compassione struggente ( Geremia 31:20 "Le mie viscere sono turbate per lui") Oppure, "sentito" può riferirsi ad Habacuc 3:3 , "O Signore, ho udì il tuo discorso e ebbe paura». 'Quando ho saputo dell'imminente interposizione di Yahweh per Israele contro i Caldei, essendo ancora a una certa distanza' ( Habacuc 2:3 ): così anche nella frase successiva, "la voce" (Maurer).

Io preferisco intendere la causa del tremito di Abacuc all'udire, come tutta la serie dei giudizi, cominciando da quelli che arrivano sulla Giudea dai caldei, e poi sul punto di discendere sui caldei stessi da Dio, a cui in questo capitolo si fa immediato riferimento ( Habacuc 3:3 ).

Alla voce - delle minacce divine ( Habacuc 1:6 ). I fedeli tremano alla sola voce di Dio, prima che Egli infligga punizione. Abacuc parla nella persona di tutti i fedeli in Israele.

E ho tremato in me stesso - cioè, ho tremato dappertutto (Grozio).

Che io possa riposare nel giorno dei guai. La vera e unica via per riposare è attraverso tale paura. Chi è saldamente intorpidito e indurito verso Dio sarà tumultuosamente agitato nel giorno dell'afflizione, e così attirerà su di sé una rovina peggiore; ma colui che nel tempo incontra l'ira di Dio e trema alle sue minacce, si prepara il miglior riposo nel giorno dell'afflizione (Calvino). Henderson traduce, "eppure mi riposerò". Abacuc consolava così la sua mente.

Sebbene tremi per la calamità che viene, tuttavia avrò riposo in Dio ( Isaia 26:3 ). Ma quel sentimento non sembra essere affermato direttamente fino ad Habacuc 3:17 , come implicano le parole che seguono alla fine di questo versetto.

Quando si avvicinerà al popolo, lo invaderà - piuttosto (poiché la versione inglese è un mero truismo), connesso con la clausola precedente, "perché io possa riposare, ecc., quando lui (il nemico caldeo) verrà fino a il popolo (i Giudei), per sterminarli» (Calvino). L'ebraico х yªguwdenuw ( H1464 ), da gaadad ( H1413 ), o guwd ( H1464 ) , riunirsi: e gªduwd ( H1416 ), una truppa o banda] per "invadere" significa, precipitarsi o attaccare e tagliare con truppe riunite.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità