Egli fu oppresso e afflitto, ma non aprì la sua bocca: è condotto come un agnello al macello, e come una pecora è muta davanti ai suoi tosatori, così non apre la sua bocca.

Era oppresso, ed era afflitto. Lowth, dopo Cyril, traduce, 'E' stato richiesto ( nigas ( H5065 )), ed Egli è stato reso responsabile' ( na`ªneh ( H6031 )). Il primo verbo significa farsi esigere severamente il pagamento di un debito ( Deuteronomio 15:2 ), e quindi essere oppressi in generale; probabilmente si allude all'esazione della piena punizione per i nostri peccati nelle Sue sofferenze.

Ed era afflitto, eppure lui - o, e tuttavia Soffriva, o si sopportava sottomesso e, ecc. (Hengstenberg e Maurer.) La traduzione di Lowth, 'Egli fu reso responsabile', è difficilmente ammessa dall'ebraico х `aanaah ( H6031 )], che non è utilizzato altrove, di responsabilità legale. Simmaco e Vulgata ("ipse voluit") sostengono: "Soffriva sottomesso": "Si sottomise". Il Niphal ha il significato riflessivo (cfr Filippesi 2:8 2,8 ).

Non aprì la sua bocca - Geremia in Geremia 11:19 e Davide in Salmi 38:13 ; Salmi 39:9 , prefigurazione del Messia ( Matteo 26:63 ; Matteo 27:12 ; Matteo 27:14 ; 1 Pietro 2:23 ).

In questo verso l'unico punto di paragone è con la muta sopportazione della tosatura della pecora; non che la sofferenza di Cristo sia da questo da considerare non penale e sacrificale, perché non si dice che la pecora sia stata uccisa. Ma ciò che la pecora è nell'essere tosata, che Cristo è stato nell'essere ucciso.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità