Per Silvano, un tuo fedele fratello, come suppongo, ho scritto brevemente, esortando e attestando che questa è la vera grazia di Dio in cui stai. Per Silvanus, un tuo fedele fratello, come suppongo - A dir poco di questa traduzione, è estremamente oscura, e non messa insieme con quell'eleganza che è solita ai nostri traduttori. Non vedo motivo per cui la clausola non possa essere tradotta così: ti ho scritto, come considero, brevemente, da Silvano, il fratello fedele.

Da tutte le parti è ammesso che questo Silvano fosse lo stesso Sila, fedele compagno di viaggio di Paolo, menzionato Atti degli Apostoli 15:40 ; Atti degli Apostoli 16:19 ; e, se fosse lo stesso, Pietro non potrebbe mai dire come suppongo della sua fede e pietà: ma potrebbe ben dire questo per la brevità della sua epistola, nonostante i molti e importanti argomenti che abbracciava.

Vedi il siriaco, la Vulgata, ecc. Se le parole si applicano a Silvano, devono essere prese nel senso in cui sono spesso usate: "Concludo che sia una persona degna di fiducia, una dalla quale posso tranquillamente inviare questa lettera; che avrà cura di percorrere le diverse regioni dell'Asia, Ponto, Galazia e Bitinia; leggerlo in ogni Chiesa; e lasciare una copia per l'incoraggiamento e l'istruzione del gregge di Cristo". E in un tale stato della Chiesa, in tali paesi, nessuna persona comune avrebbe potuto essere incaricata di un simile messaggio.

Esortazione - Ti invito ad essere fedele, umile e fermo.

E testimoniando - Επιμαρτυρων, sinceramente testimoniando, che è la vera grazia - l'autentico Vangelo di Gesù Cristo, nel quale state e nel quale dovreste perseverare fino alla fine.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità