E quando Sila e Timoteo vennero dalla Macedonia, Paolo fu spinto nello spirito e testimoniò ai Giudei che Gesù era Cristo. Quando vennero Sila e Timoteo - Abbiamo veduto, Atti degli Apostoli 17:13 , che quando Paolo dovette partire da Berea, per la persecuzione sollevatagli contro in quel luogo, lasciò indietro Sila e Timoteo; al quale poi mandò a dire di raggiungerlo ad Atene con tutta la velocità.

Sembra, da 1 Tessalonicesi 3:10 , che, alla venuta di Timoteo ad Atene, Paolo lo mandò immediatamente, e probabilmente Sila con lui, per confortare e stabilire la Chiesa a Tessalonica. Per quanto tempo abbiano lavorato qui è incerto, ma non lo raggiunsero fino a qualche tempo dopo il suo arrivo a Corinto. Sembra che fosse molto rallegrato dal racconto che Timoteo portò della Chiesa a Tessalonica; e deve essere stato subito dopo che scrisse la sua prima epistola a quella Chiesa, che è probabilmente la prima, in ordine di tempo, di tutte le sue epistole.

Paolo fu pressato nello spirito - Συνειχετο τῳ πνευματι, ovvero fu costretto dallo Spirito di Dio, in maniera straordinaria, a testimoniare agli ebrei che Gesù era il Cristo. Invece di τῳ πνευματι, nello spirito, τῳ λογῳ, nella parola o dottrina, è la lettura di ABDE, altri tre; sia il siriaco, il copto, la volgata, il basilico, il crisostomo e altri. Griesbach ha ricevuto questa lettura nel testo, e mons.

Pearce parafrasa così il versetto: "E quando Sila e Timoteo furono venuti dalla Macedonia, Paolo si mise, insieme con loro, tutto alla parola; cioè era pienamente occupato, ora che aveva il loro aiuto, predicando il Vangelo, chiamato il parola in Atti degli Apostoli 4:4 ; Atti degli Apostoli 16:6 , Atti degli Apostoli 16:32 ; Atti degli Apostoli 17:11 .

Sembra che san Luca abbia voluto esprimere qui qualcosa relativo a san Paolo, conseguenza della venuta di Sila e di Timoteo; e questo era piuttosto lavorare con loro più abbondantemente nel predicare la parola che nel suo essere "presso nello spirito". Questo sembra essere il vero senso della parola, e che τῳ λογῳ sia la lettura genuina non ci sono dubbi. Συνειχετο, che traduciamo pressato, e che la Vulgata traduce instabat, Bp.

Pearce pensa che dovrebbe essere tradotto una cum illis instabat, si adoperò strenuamente insieme a loro, τῳ λογῳ, nella predicazione della parola. Il vero senso è dato da Calmet, Paul s'employoit a precher encore avec plus d'ardeur, Paul fu impiegato con più ardore nella predicazione, e testimoniando agli ebrei che Gesù era il Cristo. Da questo momento non si sente più parlare di Sila; probabilmente morì in Macedonia.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità