In quel giorno le sue città forti saranno come un ramo abbandonato, e un ramo più alto, che hanno lasciato a causa dei figli d'Israele: e là sarà una desolazione. Come un ramo abbandonato e un ramo più alto "gli Hivvei e gli Amorrei" - החרש והאמיר hachoresh vehaamir. Nessuno è mai stato in grado di dare un senso tollerabile a queste parole. La traduzione dei Settanta ha felicemente conservato quella che sembra essere la vera lettura del testo, così com'era nelle copie del loro tempo; sebbene le parole siano ora trasposte, o nel testo o nella loro versione; οἱ Αμαρῥαιοι και οἱ Ευαιοι, "gli Amorrei e gli Hivvei.

" È notevole che molti commentatori, che non hanno mai pensato di ammettere la lettura dei Settanta, interpretano il passaggio come riferito a quello stesso evento che esprime la loro Versione; così che è chiaro che nulla può essere più adatto al contesto. "Il mio padre", dice il vescovo Lowth, "ha visto la necessità di ammettere questa variazione in un momento in cui non era consuetudine rendere così libero con il testo ebraico.

Il signor Parkhurst non è soddisfatto dell'adozione da parte del prelato della lettura dei Settanta, "gli Hivvei e gli Amorrei". Pensa che le parole difficili dovrebbero essere rese così; prende l'intero verso: "E le sue città fortificate saranno come la partenza, o ciò che resta כעזובת caazubath, di o in un campo arato, החרש hachoresh, o su un ramo che lasciano coram, prima, i figli d'Israele.

"Che egli considera un chiaro riferimento alle leggi mosaiche relative al non racimolare i loro campi arati, vigne e oliveti, ma lasciando עזב ozeb, parte dei frutti, per i poveri della terra; Levitico 9:9 , Levitico 9:10 ; Deuteronomio 24:19 , in ebraico.

Temo che il testo venga preso d'assalto su entrambe le interpretazioni. Un ms. ha כל ערי col arey, "tutte le città"; e invece di החלש hachalash, "del ramo", sei manoscritti. avere החדש hachodesh, "del mese". Ma questo è probabilmente un errore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità