Sulla terra del mio popolo saliranno spine e rovi; sì, su tutte le case di gioia nella città gioiosa: Saliranno spine e rovi "Saliranno spine e rovi" - Tutte le versioni antiche leggono ושמיר veshamir, con la congiunzione. E un antico MS. has תעלה בו taaleh bo, "salirà in esso", il che sembra essere giusto; o meglio בה bah: e c'è una rasure al posto di בו bo in un altro antico manoscritto.

Sì, su tutte le case della gioia - Per כי ki, le antiche Versioni, eccetto la Vulgata, sembrano aver letto ו ve. כי ki potrebbe forse essere un errore per בו bo, o בה bah, in esso, sopra menzionato. Non è necessario in questo posto.

La descrizione dell'imminente angoscia che inizia in Isaia 32:13 appartiene a tempi diversi da quello dell'invasione di Sennacherib, da cui furono così presto liberati. Deve almeno estendersi alla rovina del paese e della città da parte dei Caldei. E la promessa di benedizioni che segue non fu adempiuta sotto la dispensazione mosaica; appartengono al Regno del Messia.

Confronta Isaia 32:15 con Isaia 29:17 (nota) e vedi la nota lì.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità