Secondo le loro opere, di conseguenza ripagherà, furore ai suoi avversari, ricompensa ai suoi nemici; alle isole renderà retribuzione. Secondo le loro azioni, di conseguenza ripagherà "Egli è potente per ricompensare; chi è potente per ricompensare ricambierà" - La prima parte di questo versetto, così com'è attualmente nel testo ebraico, mi sembra molto imperfetta , e assolutamente incomprensibile.

Il dotto Vitringa si è adoperato molto dopo Cocceio, che dice essere l'unico di tutti gli interpreti, antichi o moderni, che l'abbia capito e gli abbia aperto la strada. Pensa che entrambi insieme abbiano chiaramente capito il senso; Non mi aspetto che una terza persona sarà mai di questa opinione. Dice: Videtur sententia ad verbum sonare: quasi propter facta [adversariorum] quasi propter rependet; excandescentiam, ecc.

, et sic reddidit Pagnimus. "Secondo l'altezza dei loro demeriti, li ripagherà all'altezza: furia ai suoi avversari, ricompensa ai suoi nemici", ecc. - Waterland. Questo lo converte, con un processo che non edificherà molto il mio lettore, in Secundum summe merita, secundum summe (merita) rependet; che è la sua traduzione. Coloro che ritengono l'attuale testo ebraico assolutamente infallibile devono percorrerlo come possono; ma dovrebbero sicuramente darci qualcosa che abbia almeno l'apparenza di un senso.

Tuttavia, spero che il caso qui non sia del tutto disperato; il Caldeo ci conduce molto giustamente alla correzione del testo, che è sia corrotto che difettoso. La parafrasi recita così: מרי גמליא הוא גמלא ישלם marey gumlaiya hu simla yeshallem, "Il Signore della retribuzione, renderà ricompensa". Ha letto chiaramente בעל baal invece di keal. מרי גמליא marey gumlaiya è בעל גמלות baal gemuloth; come מרי מרירותא marey merirutha è בעל אף baal aph.

Proverbi 22:24 . E così nella parafrasi caldea su Isaia 35:4 : מרי גמליא יי הוא יתגלי marey gamlaiya yeya hu yithgeley, "Il Signore della retribuzione, Geova stesso, sarà rivelato;" parole molto vicine a quelle del profeta in questo luogo.

Il secondo keal, che il caldeo ha omesso, deve essere letto בעל baal allo stesso modo. Con questa unica aggiunta al Caldeo, che il testo ebraico giustifica, ci viene fornita la seguente chiara lettura del brano: -

הוא גמלות בעל hu gemuloth baal ישלם גמלות בעל yeshallem gemuloth baal Il Signore delle retribuzioni egli

Il Signore delle retribuzioni, ripagherà.

Il כ caph in כעל keal sembra essere stato inizialmente ב beth, in MS. Questo versetto della Settanta è molto imperfetto. Nella prima parte non ci danno alcun aiuto: l'ultima parte è del tutto omessa nelle copie a stampa; ma è quindi fornito da MSS. Pachom. e 1. D. II: Τοις ὑπεναντιοις αυτου· αμυναν τοις εχθροις αυτου· ταις νησοις αποδομα αποτισει. - l.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità