Benedetto sia il Signore, che ogni giorno ci carica di benefici, Dio stesso della nostra salvezza. Sela. Benedetto sia il Signore, che quotidianamente ci carica - Di benefici non è nel testo. Forse sarebbe meglio tradurre la frase così: "Benedetto sia Adonai, il nostro Prop giorno per giorno, che ci sostiene". Oppure: "Sia benedetto il Signore, che ci sostiene giorno dopo giorno". O come la Vulgata, la Settanta e l'arabo: "Benedetto sia il Signore ogni giorno, il nostro Dio che fa prosperare il nostro cammino; anche il Dio della nostra salvezza.

" Il siriaco, "Benedetto sia il Signore ogni giorno, che ha scelto la nostra eredità." La parola עמס amas, che traduciamo in carico, significa sollevare, sopportare, sostenere o portare un peso per un altro. Quindi non sarebbe Andare lontano dal significato ideale per tradurre: "Sia benedetto il Signore giorno per giorno, che porta i nostri pesi per noi." Ma ci carica di benefici non è né una traduzione né un significato.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità