Portalo a te. — Comp. Genesi 23:11 .

Lascia fare al mio signore il re. — Samuele, “offerta”. In ebraico solo una lettera è diversa; e la parola "fare" può avere il significato di "offrire", come in greco (Comp. Esodo 29:38 ).

io ti do. — Non in Samuele; un'aggiunta esegetica.

Per gli olocausti. Per gli olocausti. Samuel ha il singolare.

Gli strumenti di trebbiatura, o trascina. 1 Cronache 20:3 una parola diversa. Vedi Isaia 41:15 e 2 Samuele 24:22 , gli unici altri luoghi in cui ricorre questa parola ( môraq ). Samuele aggiunge: "E gli strumenti (gioghi) dei buoi".

Per legno. Per il legno ( Genesi 22:7 ).

E il grano per l' oblazione. — Non in Samuele, ma probabilmente parte del testo più antico di questo racconto.

io do tutto. Il tutto che ho dato. Samuele (Ebr.), "Tutto ha dato Araunah, o re al re." Il resto di 2 Samuele 24:23 è qui omesso; "E Araunah disse al re: Il Signore tuo Dio ti accetti".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità