E riceverà. — Letteralmente, in procinto di ricevere (così come sono). (Comp. 1 Pietro 1:9 ; 1 Pietro 5:4 ; vedi anche Lettera di Barnaba, iv. 12.)

Come loro che contano. — Dobbiamo iniziare una nuova frase e modificare in qualche modo la traduzione. "Rivoltarsi" è troppo forte; la parola significa "tariffa delicata, vita raffinata, lusso" e se si mantiene il significato esatto, ciò richiederà un cambiamento di "durante il giorno". Infatti, sebbene "rivolte durante il giorno" abbia un buon senso - la baldoria anche tra coloro che si professano in cerca di piacere di solito si limitano alla notte ( 1 Tessalonicesi 5:7 ) - "cibi prelibati durante il giorno" non sembrano avere molto senso.

Il significato è, forse, "per il giorno", senza pensare al domani, considerando il lusso per il momento un piacere - la dottrina dei Cirenaici e l'istinto delle "bestie brute". Nel Pastore di Erma ( Sim. VI. iv. 4) c'è un passo che forse ne è l'eco: “Il tempo del lusso e dell'inganno è un'ora, ma le ore del tormento hanno la forza di trenta giorni; se, dunque, un uomo gode per un giorno”, ecc.

&C. (Vedi sotto 2 Pietro 2:15 ; 2 Pietro 2:20 ; 2 Pietro 3:5 .)

Sporting se stessi. — La parola è un composto di quella appena tradotta “lusso”; quindi lussureggiante. Vale la pena notare che le parole per "macchie e macchie" corrispondono esattamente alle parole tradotte "senza macchia e senza macchia" in 1 Pietro 1:19 . (Vedi sotto su 2 Pietro 3:14 .)

Con i propri inganni . — Meglio, nei loro inganni, se questa è la lettura giusta. Ma sia qui che in Giuda 1:12 , la lettura è incerta, essendo le autorità divise tra agapai, "feste d'amore", e apatai, "inganni". In Jude la bilancia su basi puramente critiche è decisamente a favore delle “feste d'amore”; qui (anche se molto meno decisamente) a favore degli “inganni.

In Giuda il contesto conferma la lettura “feste d'amore”; qui il contesto è neutro, o leggermente incline a “feste d'amore”, a cui “mentre banchettano con te” deve comunque riferirsi. Ma se le "feste d'amore" sono giuste in Giuda (e questo è così probabile che possiamo quasi presumerlo), questo di per sé è un forte sostegno alla stessa lettura qui. Qualunque sia lo scrittore precedente, un cambiamento così strano da "inganni" a "feste d'amore" difficilmente sarebbe stato fatto deliberatamente; mentre, nel copiare meccanicamente, l'interscambio potrebbe essere facilmente effettuato, essendo le parole così simili.

Il cambiamento da "macchie" a "rocce", se tale cambiamento è stato deliberatamente fatto da uno degli scrittori (vedi su Giuda 1:12 ), non sarebbe parallelo a un cambiamento tra "inganni" e "feste d'amore". L'una è una mera variazione della metafora, l'altra un'alterazione del significato. In 2 Tessalonicesi 2:10 c'è forse un gioco intenzionale sulla somiglianza di queste due parole.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità