E quando avevano preso le ancore. — Meglio, e quando ebbero tolte (o tagliate ) le ancore, le lasciarono andare in mare. È ovvio che in un simile frangente non si sarebbe guadagnato nulla a ingombrare la nave, che si voleva alleggerire il più possibile, con il peso delle quattro ancore. Il significato sopra riportato è quindi più in sintonia con i fatti di causa oltre che con il greco, che non giustifica l'inserimento del pronome in “si impegnarono . "

Allentate le bande del timone. — Questo era il necessario seguito dell'operazione precedente. Mentre la nave era ancorata, i due grandi timoni a paletta di cui erano fornite le navi antiche, furono sollevati fuori dall'acqua e legati con funi al fianco della nave. Quando la nave fu di nuovo in navigazione, e si vollero i timoni, si dovettero allentare le cinghie e i timoni caddero in acqua.

E issò la randa al vento. — Il termine greco così reso ( artemôn ) si trova ancora in italiano ( artimone ) e francese per la vela più grande di una nave. Nella struttura delle navi antiche, però, questa era la randa, non, come da noi, la randa. La parola per vento è strettamente il participio, la ( brezza ) che stava soffiando. Il cambio di parola sembra implicare che ci sia stata una pausa nella furia della burrasca.

Fatto verso la riva. — Più precisamente, andavano verso la spiaggia, quella che era stata descritta negli Atti degli Apostoli 27:39 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità