Behemoth. — L'identificazione del colosso è sempre stata una grande difficoltà per i commentatori. La parola in ebraico è in realtà il plurale naturale di behçmâh, che significa bestiame domestico; e questo fatto suggerirebbe l'idea che nella descrizione si possa intendere più di un animale ( Giobbe 40:15 ), che a malapena sembra rispondere a uno e lo stesso.

In questo modo il Giobbe 40:15 descriverebbe molto bene l'elefante, e il Giobbe 40:21 l'ippopotamo. L'obiezione a questo è che il behçmâh è comunemente usato per il bestiame domestico in contrasto con le bestie feroci, mentre né l'elefante né l'ippopotamo possono rientrare nella categoria degli animali domestici.

C'è una parola in copto (p-ehe-emmou, che significa acqua-bue), usata per l'ippopotamo, che può, forse, essere nascosta nel behemoth. Quindi la difficoltà è far sì che la descrizione risponda tutta all'ippopotamo ( es. Giobbe 40:20 ), poiché l'ippopotamo non frequenta le montagne, né mangia esattamente l'erba come un bue ( Giobbe 40:15 ).

che ho fatto con te. — Tuoi compagni, per abitare il mondo con te: ricordandogli così abilmente che aveva un'origine comune con le bestie.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità