La tua mano era pesante. — Il verbo, come in “tacere” in Salmi 32:3 , è propriamente presente — l'agonia è ancora vividamente presente.

La mia umidità. — La parola ebraica si trova inoltre una sola volta ( Numeri 11:8 ), dove la Versione Autorizzata ha “olio fresco”; la LXX. e Vulg., “una focaccia untuosa”. Aquila ha “del petto d'olio”, leggendo erroneamente la parola. Qui entrambi LXX. e Volg. sembrano aver avuto una lettura diversa: "Mi sono rivolto al dolore mentre la spina è stata piantata.

Simmaco si traduce in qualche modo in modo simile, ma con "alla distruzione " invece di "al dolore". Aquila, “al mio guastarsi nella desolazione estiva”. Queste letture, tuttavia, scambiano il lamed, che fa parte della parola, per una preposizione. Gesenius si collega con una radice araba, succhiare, e così ottiene il significato di succo o umidità.

Nella siccità dell'estate. — Questa è la migliore traduzione dell'ebraico, anche se potrebbe essere "come in aridità estiva" o "con il caldo estivo". Alcuni intendono letteralmente una febbre, ma è meglio prenderla in senso figurato della febbre dell'anima che l'intero brano descrive.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità