Salmi 53:1

IN questo salmo abbiamo una rifusione Elohistica di Salmi 14:1 , diverso dal suo originale nel sostituire Elohim per Geova (quattro volte) e nel linguaggio di Salmi 53:5 . Ci sono anche altre lievi deviazioni che non influiscono sul senso.

Per l'esposizione si rimanda a quella di Salmi 14:1 . Qui è solo necessario prendere atto delle divergenze.

Il primo di questi si verifica in Salmi 53:1 . La costruzione rozza e forzata "corrompono, rendono abominevoli" è smussata dall'inserimento di "e". A quanto pare l'editore pensava che le parole accatastate in modo approssimativo avessero bisogno di un pezzo di malta per tenerle insieme, ma la sua correzione si indebolisce così come leviga. D'altra parte, ha mirato a una maggiore energia espressiva sostituendo "iniquità" a "agire" nella stessa frase, il che risulta in tautologia e non è un miglioramento.

In Salmi 53:3 la parola per "sviato" è variata, senza sostanziali differenze di significato. L'alterazione è lievissima, interessa una sola lettera, e può essere dovuta a errore di trascrizione oa semplice volontà di rettifica. In Salmi 53:4 "tutti", che in Salmi 14:1 precede "operai di iniquità", è omesso, probabilmente perché non necessario.

I cambiamenti più importanti sono in Salmi 53:5 , che sta per Salmi 14:5 e Salmi 14:6 di Salmi 14:1 .

Il primo è l'inserimento di "dove non c'era la paura". Queste parole possono essere interpretate come una descrizione di un panico senza causa, o, meno probabilmente, come aventi un riferimento soggettivo, e sono uguali a "mentre in mezzo a una sicurezza negligente". Evidentemente indicano un fatto, forse la distruzione dell'esercito di Sennacherib. Il loro inserimento mostra che l'oggetto delle modifiche era quello di adattare un antico salmo come inno di trionfo per la recente liberazione, alterando così la sua applicazione dai malfattori all'interno di Israele ai nemici all'esterno.

Lo stesso scopo è evidente nelle trasformazioni effettuate nel resto di questo verso. Per quanto considerevoli, la rifusione si conforma ingegnosamente al suono dell'originale. Se potessimo presentare le due versioni in forma tabellare, la somiglianza sembrerebbe più sorprendente di quanto possiamo qui far emergere. La prima variazione - cioè "disperde" invece di "nella generazione" - si effettua leggendo " pizzar " per " b'dhor ", un chiaro caso di assonanza intenzionale.

Allo stesso modo l'ultima parola del versetto, "li ha rigettati", è molto vicina nelle consonanti e suona al "suo rifugio" in Salmi 14:6 . Lo stesso sforzo per conservare il suono generale del salmo precedente attraversa l'intero versetto. Molto significativamente la lagnanza dell'ex cantante è trasformata in trionfo dal secondo, che si rivolge all'Israele liberato con "Tu li hai svergognati", mentre l'altro salmo non poteva che rivolgersi agli "pazzi" con "Voi faresti vergognare il consiglio degli afflitti.

Allo stesso modo la tremula speranza dell'originale, "Dio è il suo rifugio", si gonfia nella commemorazione di un fatto compiuto in "Dio li ha respinti". questo singolare tentativo di adattare vecchie parole a nuove esigenze.Qualunque sia stata l'occasione storica, i due cantori si uniscono in un'ultima aspirazione, un sospiro di anelito per l'avvento della piena salvezza di Israele, che si intensifica nella rifusione con l'essere messi in il plurale ("salvezza") invece del singolare, come in Salmi 14:1 , per esprimere la completezza e la molteplicità della liberazione tanto agognata dall'antichità, e non ancora giunta alla sua perfezione.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità