1 Coríntios 9:26

Nova Versão Internacional

"Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 1 Coríntios 9:26?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Portanto, corro assim, não com tanta incerteza; então luto eu, não como alguém que bate no ar:

I - retornar ao seu assunto principal, à sua própria abnegação e ao seu motivo.

Corra de forma não tão incerta - não sem objeto definido como um corredor incerto do objetivo. Você não tem fim entrando em templos de ídolos ou comendo carnes de ídolos. Mas eu, por minha parte, em todos os atos, seja em "todas as coisas para todos os homens" ou em não receber o sustento dos convertidos, tenho um objetivo definido de "ganhar mais". Quem sabe o que mirar e como mirar, olha direto para o objetivo sozinho, lança fora todo ônus ( Hebreus 12:1 - Hebreus 12:2 ), é indiferente ao que os espectadores dizem e só é despertada ainda mais por uma queda.

Não como aquele que bate no ar - em vez de derrotar o adversário. Na Ciamachia, ou lutando em uma luta simulada (cf. 1 Coríntios 14:9 ), eles atacaram ou ar como se estivessem enfrentando um oponente. O verdadeiro adversário é Satanás através da carne.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

24-27 O apóstolo se compara aos pilotos e combatentes nos jogos ishmianos, bem conhecidos pelos coríntios. Mas, na raça cristã, tudo pode correr para obter. Há o maior incentivo, portanto, a perseverar com todas as nossas forças, neste curso. Aqueles que corriam nesses jogos eram mantidos com uma dieta extra. Eles se acostumaram às dificuldades. Eles praticaram os exercícios. E aqueles que perseguem os interesses de suas almas, devem combater duramente com luxúrias carnais. O corpo não deve sofrer para governar. O apóstolo pressiona esse conselho nos coríntios. Ele põe diante de si e a eles o perigo de ceder a desejos carnais, mimar o corpo e suas luxúrias e apetites. O santo medo de si mesmo era necessário para manter um apóstolo fiel: quanto mais é necessário para nossa preservação! Com isso, aprendamos com humildade e cautela e observemos os perigos que nos cercam enquanto estamos no corpo.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Versículo 26. Eu, portanto, corro, não tão incerto ] No percurso a pé em esses jogos, quantos foram executados, apenas um poderia receber o prêmio, por mais que se esforcem; portanto, todos funcionaram incertos; mas era muito diferente no curso cristão, se cada um corresse como deveria, cada receberia o prêmio.

A palavra άδηλος, que traduzimos incerteza , tem outros significados.

1. Significa ignorantemente ; Eu não corro como um ignorante do que ele trata, ou das leis de o curso ; Eu sei que existe uma vida eterna; Eu conheço o caminho que leva a ele; e eu conheço e sinto o poder disso.

2. Significa sem observação ; os olhos de todos os espectadores estavam fixos naqueles que corriam nessas corridas; e para ganhar o aplauso da multidão, eles esticaram todos os nervos; o apóstolo sabia que os olhos de todos estavam fixos nele.

1. Seus falsos irmãos esperaram por sua parada:

2. Os perseguidores judeus e gentios ansiavam por sua queda:

3. A Igreja de Cristo olhou para ele com ansiedade:

4. E ele agiu em todas as coisas como sob os olhos imediatos de Deus.

Não como alguém que vence o ar ] Kypke observa, que há três maneiras pelas quais as pessoas foram ditas, αεραδερειν, para vencer o ar .

1. Quando praticavam para o combate, movimentavam os braços e as pernas de maneiras diferentes, praticando assim as atitudes de ataque e defesa. Isso foi denominado σκιαμαχια, lutando com uma sombra . A isso, Virgílio alude ao representar Dares balançando os braços, quando se levantou para desafiar um competidor no boxe corresponder: -

Talis prima Dares caput altum em praelia tollit,

Ostenditque humeros latos, alternaque jactat

Brachia protendens, et verberat ictibus auras.

AEn. v., ver. 375.

Assim, glorificando-se em sua força, em visão aberta

Seus braços ao redor do imponente Dares jogou;

Espreitou alto e deixou seus ombros musculosos nus,

E deu seus golpes de assobio em vazio . Pitt .

2. Às vezes, os boxeadores deviam mirar em seus adversários golpes que não pretendiam dar, e que os outros eram obrigados a se esforçar para evitar tanto como se tivessem sido realmente pretendidos , e por esses meios alguns pugilistas hábeis venceram seus adversários por mero cansaço, sem lhes dar um único golpe.

3. Foi dito que os pugilistas venceram o ar quando tiveram que enfrentar um adversário ágil que, correndo de um lado para o outro, curvando-se e várias contorções de o corpo, evitou os golpes de seu antagonista; que gastou sua força no ar , frequentemente perdendo seu mire , e às vezes derrubando-se na tentativa de acertar seu adversário, quando este, por sua agilidade, havia conseguido escapar o golpe. Temos um exemplo disso no relato de Virgílio sobre a luta de boxe entre Entellus e Dares , tão bem disse AEneid. v., ver. 426, c., E que nos dará uma visão adequada do assunto ao qual o apóstolo alude: viz. boxe nos jogos Isthmian.

Constitit in digitos extemplo arrectus uterque,

Brachiaque ad superas interritus extulite auras.

Abduxere retro longe capita ardua ab ictu

Immiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt.

Ille [ Dares ] pedum melior motu, fretusque juventa;

Hic [ Entellus ] membris et mole valens; sed tarda trementi

Genua labant, vastos quatit aeger anhelitus artus.

Multa viri nequicquam inter se vulnera jactant,

Multa cavo lateri ingeminant, et pectore vasto

Dant sonitus; erratque aures et tempora circum

Crebra manus; duro crepitante sub vulnere malae,

Stat gravis Entellus, nisuque immotus eodem,

Corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit.

Ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem,

Aut montana sedet circum castella sob armis;

Nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat

Arte locum, et variis assultibus irritus urget.

Ostendit dextram insurgens Entellus, et alte

Extulit: ille ictum venientem a vertice velox

Praevidit, celerique elapsus corpore cessit.

Entellus VIRES IN VENTUM EFFUDIT; et ultro

Ipse gravis, graviterque ad terram pontere vasto

Concidit: ut quondam cava concidit, aut Erymantho,

Aut Ida in magna, radicibus eruta pinus .--

Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes;

É clamor coelo: primusque exactrit Acestes,

AEquaevumque ab humo miserans attollit amicum.

Em non tardatus casu, neque territus heros,

Acrior ad pugnam redit, ac vim suscitat ira:

Tum pudor incendit vires, et conscia virtus;

Praecipitemque Daren ardens agit aequore toto;

Nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra

Nec mora, nec requies: quam multa grandine nimbi

Cul Minibus crepitante; heróis sic densis ictibus

Creber utraque manu pulsat versatque Dareta.

Ambos ficam na ponta dos pés, em toda a extensão;

Seus braços erguidos, seus corpos curvados;

Suas cabeças de golpes apontam para longe,

Com manoplas conflitantes, então, provoque a guerra.

Um [ Dares ] em sua juventude e membros flexíveis depende;

Um [ Entellus ] em seus tendões e seu tamanho gigante.

O último está rígido com a idade, seus movimentos lentos;

Ele se esforça para respirar, ele cambaleia para frente e para trás.

Mesmo assim, iguais em sucesso, eles defendem, eles atacam;

Seus modos são diferentes, mas sua arte também.

Antes, atrás, os golpes são desferidos; por aí

Em seus lados ocos ressoam as batidas barulhentas;

Uma tempestade de golpes, bem intencionados, com moscas furiosas,

E erra sobre suas têmporas, orelhas e olhos:

Nem sempre erra; muitas vezes o desafio puxa

Um golpe rápido ao longo das mandíbulas crepitantes.

Envelhecido pela idade, Entellus mantém sua posição;

Mas com seu corpo empenado protege a ferida;

Sua cabeça e olho vigilante mantêm o ritmo,

Enquanto Dares atravessa e muda seu lugar;

E, como um capitão que assedia ao redor

Algum castelo de construção forte, em um terreno elevado,

Vê todas as abordagens com olhos observadores; *

Esta e aquela outra parte, em vão ele tenta, *

E mais na indústria do que na força. *

Com as mãos no alto, Entellus ameaça o inimigo; *

Mas Dares observou o movimento de baixo, *

E escorregou para o lado, evitando o longo golpe descendente. *

Entellus desperdiça suas forças com o vento ;

E, portanto, iludido do traço projetado,

Caiu precipitadamente : seu seio farto,

E membros pesados, pressionou sua velha mãe.

Assim, cai um pinheiro oco, que há muito permaneceu

Na altura de Ida ou na floresta de Erymanthus .--

Dauntless ele se levantou, e para a luta voltou;

Com vergonha em suas bochechas, seus olhos com fúria queimando:

Desdém e virtude consciente dispararam em seu peito,

E, com força redobrada, seu inimigo ele pressionou;

Ele coloca cargas com ambas as mãos,

E empurra o Trojan sobre a planície,

Nem para, nem para; nem descanso, nem respiração permite; *

Mas tempestades de golpes descem sobre suas sobrancelhas; *

Uma tempestade barulhenta e uma saraivada de golpes. *

Dryden .

O apóstolo alude mais claramente a um combate como este: e na descrição acima o leitor verá toda a força e significado das palavras, Portanto luto eu, não como aquele que derrota o ar - Eu tenho um real e um inimigo mortal; e como eu luto não apenas por minha honra , mas por minha vida , eu miro cada golpe bem, e faça a execução com cada um.

Nenhum homem, que não tivesse visto tal luta, poderia ter dado uma descrição como a acima; e podemos presumir que, quando Virgílio estava na Grécia, viu tal competição nos jogos ístmicos e, portanto, pôde pintar da natureza .

Homer tem a mesma imagem de perder o inimigo e derrotando ar , ao descrever Aquiles tentando matar Heitor, que, por sua agilidade e habilidade , (Poetice de Apollo ,) evitou o golpe: -

Τρις μεν επιτ 'επορουσε ποδαρκης διος Αχιλλευς

Εγχεΐ χαλκειῳ, τρις ​​δ 'ηερα τυψε βαθειαν.

ILIAD, lib. xx., ver. 445

Três vezes atingiu Pelides com o coração indignado,

Três vezes, em ar impressionante , ele lançou o dardo .- Papa .