1 Samuel 17:58

Nova Versão Internacional

"E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém"."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 1 Samuel 17:58?

Comentário Bíblico de Matthew Henry

48-58 Veja como a vida é frágil e incerta, mesmo quando um homem se considera melhor fortificado; com que rapidez, com que facilidade e com que importância, a passagem pode ser aberta para a vida sair e a morte entrar! Que o homem forte não se glorie em sua força, nem o homem armado em sua armadura. Deus resiste aos orgulhosos e despeja aqueles que desafiam ele e seu povo. Ninguém jamais endureceu seu coração contra Deus e prosperou. A história é registrada, para que todos possam se esforçar pela honra de Deus e pelo apoio de sua causa, com confiança ousada e inabalável nele. Há um conflito em que todos os seguidores do Cordeiro estão e devem estar envolvidos; um inimigo, mais formidável que Golias, ainda desafia os exércitos de Israel. Mas "resista ao diabo, e ele fugirá de você". Saia para a batalha com a fé de Davi, e os poderes das trevas não se opõem a você. Mas quantas vezes o cristão é frustrado por um coração maligno de incredulidade!

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 1 Samuel 17:58. Filho de quem arte tu , tu jovem? ] Que Saul não deveria conhecer David com quem tratou um pouco antes, e até mesmo o armou para o combate, e para que ele não soubesse quem era seu pai, embora ele tivesse enviado a seu pai permissão para David residir constantemente com ele, (1 Samuel 16:22), é extremamente estranho! Temo que todas as tentativas do Bispo Warburton de retificar a cronologia por presumidas antecipações não serão responsáveis ​​por isso. Devo confessar honestamente que eles não me satisfazem; e devo referir o leitor ao que se segue imediatamente sobre a autenticidade dos versos que se referem a este assunto.

Sobre o assunto daquela grande omissão na Septuaginta da qual falei em 1 Samuel 17:12, apresento aqui as razões do Sr. Pilkington e Dr. Kennicott por supor que seja uma interpolação de algum escritor rabínico, adicionado em um período muito antigo ao texto hebraico.

"Se todas as versões do texto hebraico", diz o Sr. Pilkington, "concordassem em dar uma tradução desta passagem, como agora descobrimos, as tentativas de livrá-la de seus embaraços teriam enfrentado grandes dificuldades; mas, como em vários outros casos antes mencionados, então aqui, a providência de Deus parece ter até agora garantido o crédito daqueles que foram nomeados para serem os escritores dos oráculos da verdade, para que a defesa de seus registros originais possa ser empreendida em boas bases , e apoiado por evidências suficientes. Pois agora estamos felizmente de posse de uma versão antiga desses dois capítulos, que parece ter sido feita a partir de uma cópia hebraica, que não tinha nenhum dos trinta e nove versos que aqui se supõe terem sido interpolado, nem era semelhante ao que temos atualmente nos lugares que aqui se supõe terem sido alterados. Esta versão se encontra na cópia do Vaticano do Setenta , que quem lê e considera, encontrará os relatos lá dados regulares, consistentes e prováveis. Será adequado, portanto, examinar as várias partes onde tais alterações supostamente foram feitas no texto hebraico , a fim de produzir tais outras alterações externas ou as provas internas, necessárias para fundamentar a acusação de interpolação, que não deve ser imputada apenas à autoridade de uma única versão.

"A primeira passagem, que não está traduzida na versão Vaticano da versão Grega do Vaticano, é da 1 Samuel 17:11-9 do capítulo 17 em que temos uma conta:

1. De David sendo enviado ao acampamento para visitar seus irmãos.

2. De sua conversa com os homens de Israel , sobre o desafio de Golias ; e informá-lo sobre o prêmio que Saul havia oferecido a qualquer um que o aceitasse e saísse vitorioso.

3. Do comportamento notável de Eliabe para com seu irmão David , ao fazer esta investigação. E,

4. De Saul ter sabido o que David disse nesta ocasião.

"É óbvio observar esta passagem: -

"1. Que, depois de Davi ter prestado tanto serviço ao rei, fazendo com que o espírito maligno se afastasse dele; depois de ter sido registrado o quanto Saul o amava e que ele o fez seu escudeiro; depois que o rei enviou para Jesse para indicar sua intenção de manter seu filho com ele; todos os quais são particularmente mencionados na última parte do capítulo anterior; o relato de como ele cuidou das ovelhas de seu pai depois, e de ter sido enviado a seus irmãos nesta ocasião, deve parecem ser um tanto improváveis.

2. Isso é o que se diz aqui do prêmio que Saul ofereceu a quem conquistasse os Filisteus , não é bem consistente com os relatos apresentados posteriormente, dos quais teremos ocasião de prestar atenção especial.

3. O comportamento de Eliabe , como aqui representado, não é apenas notável, mas inexplicável e absurdo. E,

4. Que as indagações de um jovem, que não teria declarado qualquer intenção de aceitar o desafio do filisteu , dificilmente teriam sido relacionadas com rei. Mas agora, se esta passagem foi suposta ter sido interpolada, devemos ver como a conexão se sustenta em sua omissão.

"Verso 1 Samuel 17:11. 'Quando Saul e todo o Israel ouviu estas palavras do Filisteu , eles ficaram desanimados e com muito medo. '

"Verso 1 Samuel 17:32. 'Então David disse para Saul , Que o coração de ninguém desfaleça por causa dele; teu servo irá e lutará com este Filisteu . '

"Nenhuma conexão pode ser mais adequada e, nesta visão, Davi é representado como sendo, naquele momento, um assistente do rei; e quando nos foi dito antes , (1 Samuel 16:21), que Saul o tornara seu escudeiro, poderíamos com razão esperar que encontre-o com ele quando a batalha foi definida na matriz; 1 Samuel 17:2. Nesta conexão, David também está representado como uma resposta completa ao personagem antes dado a ele: 'Um homem valente e poderoso, e um homem de guerra,' 1 Samuel 16:18, e pronto para lutar com os gigante sobre a primeira proposta, (pelo relato do filisteu que se apresentou por quarenta dias, esta passagem aqui supostamente foi interpolada, 1 Samuel 17:16). Devo deixar para o leitor crítico hebraico fazer quais observações em particular ele pode achar adequado no que diz respeito ao estilo e maneira de expressão nestes vinte versos, e deixe Jesse ir para um homem idoso entre homens nos dias de Saul , c. " -PILKINGTON'S Observações sobre várias passagens das Escrituras, p. 62

"As autoridades", diz o Dr. Kennicott , "aqui trazidas para provar esta grande interpolação são as evidências internas decorrentes do contexto , e o externo decorrente da cópia do Vaticano da versão grega. Mas como então se lê o MS Alexandrino .? As observações reconhecem que este MS. Concorda aqui com o hebraico corrompido e, portanto, provavelmente foi traduzido, neste parte, de alguma cópia hebraica tardia que havia sido interpolada; ver páginas 72, 75. Agora que esses dois manuscritos contêm leituras diferentes em alguns lugares, observei nas páginas 398-404 e 414. E neste capítulo 17 de Samuel , 1 Samuel 17:4, o Alexandrino MS. Diz, em concordância com o hebraico atual, que a altura de Go liath tinha seis côvados e um palmo , ou seja, acima de onze pés ; mas o Vaticano MS., em concordância com Josefo , que era quatro côvados e um vão , ou seja, perto de 2,5 metros . E em 1 Samuel 17:43, o que o Vaticano torna ele amaldiçoou David por seus deuses , o Alexandrino renderiza por seus ídolos . Mas embora o texto hebraico possa ser consultado e algumas palavras traduzidas de forma diferente pelo transcritor de um desses MSS. Ou pelos transcritores do MSS. a partir do qual esses MSS. Foram tomadas; ainda, como estes MSS. contêm, neste capítulo, um grego que é quase universalmente o mesmo (em verbo, substantivo e partícula), presumo que eles contenham aqui a mesma tradução com a alteração designada de algumas palavras, e com a diferença do versos interpolados encontrados no Alexandrino MS.

"Mas, afinal, e se o Alexandrino MS., Que agora tem esses versos, propriamente dito prová-los interpolados? E se as próprias palavras deste mesmo MS . demonstrassem que esses versos não estavam em algum antigo grego MS.? Certamente, se o Alexandrino MS. deve ser considerado, finalmente, não contraditório, mas para confirmar o Vaticano em sua omissão desses vinte versos, a concordância dessas autoridades tornará o argumento muito mais convincente e convincente.

"Deixe-nos então formular a presente questão; que é, se os vinte versos entre as versões 1 Samuel 17:11 e 1 Samuel 17:32 , que agora estão no texto hebraico , são interpolados? O MS do Vaticano continua imediatamente do final do 11º verso (και εφοβηθησαν σφοδρα) até a versão 32, que começa καιειπεδαυιδ: enquanto o 12º verso em hebraico começa, não com uma fala , mas com o nascimento e ascendência de Davi. Se então o Manuscrito Alexandrino começa seu presente versículo 12 como o versículo 32 começa, e como o versículo 12 não poderia começar corretamente, apelo a qualquer homem de julgamento se o transcritor não estava certamente copiando de um manuscrito. no qual o verso 32º foi bem-sucedido o 11º verso ; e se sim, então de um MS. que não tinha esses versos intermediários ? Agora que este é o fato, o caso aparecerá imediatamente após o exame da cópia Alexandrina , onde o 12º verso começa com καιειπεδαυιδ; como o versículo 32 começa, e como o versículo 12 não poderia começar corretamente.

"O caso parece claramente ser que o transcritor, tendo escrito o que agora está no verso 11, estava começando o que agora é o verso 32; quando, depois de escrever καιειπεδαυιδ, ele percebeu que o Hebraico , ou alguma outra cópia Grega cópia, ou a margem de sua própria cópia, tinha vários versículos intermediários: sobre os quais, sem borrar fora a palavra significativa ειπε, ele continua a escrever a adição: assim, felizmente, deixando uma prova decisiva de sua própria grande interpolação. se esta adição estava na margem daquele manuscrito do qual o Alexandrino foi transcrito, pode ser inserido por esse transcritor; mas se foi inserido do hebraico ou de qualquer outro cópia em grego , o transcritor deste MS. parece ter tido muito pouco aprendizado para tal procedimento. Se foi feito pelo autor dessa antigo MS., então a interpolação pode ser cem ou cento e cinquenta anos mais velho do que Alexandrino MS. Talvez o mais antigo escritor cristão que discorre sobre a forte circunstância de Davi ter saído das ovelhas para o exército seja Crisóstomo, em sua homilia sobre Davi e Saul; de modo que era longo em algumas cópias da versão Grega . A verdade parece ser que a adição desses vinte versos teve sua primeira origem no que Josefo inseriu em sua variação e embelezamento dessa história; mas que muitas circunstâncias foram posteriormente adicionadas às suas adições.

"Pois (e é extremamente notável) embora Josephus tenha alguns, ele não tem metade das improbabilidades que são encontradas no momento na história sagrada: como por exemplo: Nada de os exércitos sendo lutando no vale , ou lutando em tudo , quando David foi enviado por seu pai, como em 1 Samuel 17:19. Nada de o anfitrião saindo e gritando pela batalha , no momento da chegada de Davi, como em 1 Samuel 17:20. Nada de todos os homens de Israel fugindo de Golias , como em 1 Samuel 17:24; pelo contrário, os dois exércitos (ao que parece) continuaram em suas duas montanhas. Nada de A longa conversa de David com os soldados , 1 Samuel 17:25-9, em temporadas tão impróprias, como, enquanto eles estavam gritando para a batalha , ou enquanto eles estavam fugindo de Golias ; e fugindo de um homem depois de tê-lo visto e ouvido duas vezes em todos os dias por quarenta dias juntos , 1 Samuel 17:16, os dois exércitos, todo esse tempo, apoiados em seus braços e olhando pacificamente um para o outro. Nada de Golias repetir seu desafio todas as manhãs e todas as noites , como em 1 Samuel 17:16. David, (é dito, 1 Samuel 17:23,) aconteceu de ouvir um desses desafios; mas se ele ouviu o desafio noturno , teria sido tarde demais para as várias transações anteriores e a longa perseguição após a morte de Golias; e Davi não pôde ouvir bem o desafio da manhã, porque ele mal poderia ter chegado tão cedo, depois de viajar de Beth-lehem para o exército, (cerca de quinze milhas) e trazendo com ele um efa de ressecamento milho e dez pães e dez queijos , como em 1 Samuel 17:17-9. Nada de encorajar qualquer homem a lutar contra Golias, por uma oferta de o tipos filha , 1 Samuel 17:25; o que, ao que parece da história subsequente, nunca tinha sido pensado; e que, se tivesse sido oferecido, provavelmente teria sido aceito por algum homem ou outro de todo o exército. Nada da reprimenda de Eliabe David por vindo ver a batalha , como em 1 Samuel 17:28; mas por uma razão muito diferente; e, de fato, é altamente improvável que Eliabe o tratasse com desprezo e rudeza, após ter visto Samuel ungir-lhe para o futuro rei de Israel, ver 1 Samuel 16:1. Nada de uma segunda conversa entre David e os soldados, como em 1 Samuel 17:30-9. Nada de Saul e Abner não saberem quem era o pai de Davi , no momento em que ele saiu contra o filisteu , como em 1 Samuel 17:55. Nada de Davi sendo apresentado ao rei por Abner , na forma, após matar o filisteu, 1 Samuel 17:57, em um momento em que o rei e o capitão do anfitrião não tinham tempo para a cerimônia complementar; mas foram postos em marcha, 1 Samuel 17:57, em perseguição imediata e total dos filisteus . E, por último, nenhuma observação foi feita aqui por Josefo do que agora inicia o capítulo 18 , amizade de Jonathan por David , que está relacionada em outro lugar, e de uma maneira diferente; pelo contrário, assim que Josefo mencionou a morte de Golias, e nos disse que Saul e todo o Israel gritaram e caíram de uma vez sobre os filisteus, e que, quando a perseguição terminou, a cabeça de Golias foi carregada por Davi para sua própria tenda , (e ele poderia então não tenda de seu próprio se ele não tivesse sido então um oficial do exército :) Eu digo, assim que Josefo registrou essas circunstâncias, ele prossegue com a inveja e o ódio de Saul por Davi, decorrentes das canções femininas de parabéns ; exatamente como essas partes capitais da história estão conectadas no MS VATICANO. E com esta circunstância concluirei essas observações; recomendando seriamente o todo ao exame atento do leitor erudito.

"Não se deve esquecer, porém, que o erudito F. Houbigant colocou, em sua Bíblia, estes vinte versos (da 1 Samuel 17:11-9) entre ganchos , como contendo uma passagem que vem de forma inadequada.

"Se for questionado sobre esta interpolação em Samuel, quando poderia ser introduzida no texto? Pode-se observar que, sobre a época de Josefo , os judeus parecem ter gostado de ampliar e, como pensavam em vão, embelezar a história sagrada, inventando discursos, orações e hinos, e também novos artigos de história, e estes de comprimento considerável; testemunhe as várias adições ao livro de Ester; testemunhe a longa história sobre vinho, mulheres e verdade , inserida no meio partes da história genuína de Esdras e Neemias , e elaborou o que agora é chamado o Primeiro Livro de Esdras ; testemunhe o hino das três crianças na fornalha ardente, adicionado a Daniel ; e testemunhar também as muitas adições em Josephus . Certamente, então, alguns poucos comentários podem ser notados pelos judeus, e algumas de suas adições históricas podem ser inseridas na margem de suas cópias hebraicas; o que poderia posteriormente ser levado para o próprio texto por transcritores imprudentes.

"A história da conquista do poderoso e insultante filisteu por Davi é certamente muito envolvente; e dá uma descrição muito amável de um jovem valente, contando com firme confiança na ajuda de DEUS da batalha contra o inimigo que blasfema. Não é, portanto, muito estranho que algum rabino fantasioso fique particularmente impressionado com as estranhas circunstâncias dos filisteus ousando desafiar todo o Israel; e Davi está cortando a cabeça do gigante com a cabeça do gigante sua própria espada. E então, descobrindo que Josefo havia dito que Davi veio das ovelhas para o acampamento, e aconteceu de ouvir o desafiar , o rabino pode pensar que é muito natural que Davi fique indignado com o gigante e fale corajosamente com os soldados, e que os soldados encorajem Davi poderosamente; e então, com certeza, isso foi a época de maior sorte para apresentar a celebrada amizade de Jônatas por Davi; particularmente quando, de acordo com esses acréscimos, Jônatas vira Abner liderar Davi em triunfo até a presença do rei ; cada um admirando o jovem herói, enquanto ele orgulhosamente avançava com a severa cabeça do filisteu na mão . De modo que este acréscimo multiforme e embelezamento fantasioso do rabino lembra um dos absurdos heterogêneos descritos pelo poeta nos famosos versos: -

Humano capiti cervicem pictor equinam

Jungere si velit, et varias inducere plasmas, c.

"A passagem supostamente interpolada aqui estava no texto hebraico antes da época de Áquila porque são preservadas algumas das diferenças nas traduções feitas por Áquila, Teodoção e Símaco. Estes versos, sendo assim reconhecidos naquela época, seriam sem dúvida encontrados em cópias como os judeus então declararam ser genuíno , e que eles entregaram posteriormente a Orígenes como tal. E isso Orígenes fez consulte os judeus para obter cópias como eles eram genuínos , ele permite em sua epístola a Africanus; pois ali ele fala de calmante os judeus, a fim de obter cópias puras deles. " - KENNICOTT'S Segunda Dissertação sobre o Texto Hebraico , p. 419.

Na dissertação geral que o Dr. Kennicott prefixou à sua edição da Bíblia Hebraica, ele dá evidências adicionais de que os versículos em questão não foram encontrados originalmente no Septuaginta e, conseqüentemente, não na cópia hebraica usada para essa versão. Vários MSS. na biblioteca real de Paris, omita esses versos ou coloque-os com asteriscos ou notas de dúvidas . E a comparação pelo Dr. Holmes e seus continuadores trouxe mais provas do fato. De modo geral, há evidências consideráveis ​​de que esses versículos não estavam na Septuaginta na época de Orígenes ; e se eles não estivessem no MSS. usado por Orígenes, é muito provável que eles não estivessem naquela versão no início ; e se eles não estavam na Septuaginta a princípio, é muito provável que não estivessem no texto hebraico cento e cinquenta anos antes de Cristo; e se não então no texto hebraico, é muito provável que eles não estivessem naquele texto originalmente . Consulte a Dissertação sobre Gen ., P. 9; e Observações sobre Selecionar passagens , p. 104

Devo apenas observar aqui que os livros históricos do Antigo Testamento sofreram mais com o descuido ou infidelidade dos transcritores do que quaisquer outras partes do volume sagrado; e deste os dois livros de Samuel , os dois livros de Reis , e os dois livros de Crônicas , fornecem as provas mais decididas e inequívocas. Disto também o leitor já teve evidências consideráveis; e ele descobrirá que isso aumenta muito à medida que prossegue.

Parece-me que os copistas judeus não tinham a mesma opinião sobre a inspiração divina daqueles livros que tinham daqueles da lei e os profetas ; e, portanto, não fizeram nenhum escrúpulo em inserir algumas de suas próprias tradições , ou as glosas de seus médicos, em diferentes partes; pois como um todo deve evidentemente aparecer para eles como uma compilação de seus registros públicos , eles achei que não fazia mal fazer diferentes alterações e adições de declarações populares dos mesmos fatos, que eles encontraram na circulação geral . Esse é notoriamente o caso em Josephus ; isso explicará, e para mim é muito satisfatório, muitas das várias leituras agora encontradas no texto hebraico de livros históricos . Eles foram mantidos com menos reverência e foram copiados com menos cuidado e corrigidos com menos habilidade crítica , do que o pentateuco e os profetas ; e sobre eles as mãos de escribas descuidados, ignorantes e temerários, foram colocadas com demasiada frequência. Negar isso, apenas trai uma parte da mesma ignorância que foi o pai dessas doenças; e tentativas de piscar a questão, embora possam em alguns ser um argumento de zelo , mas com todos os amigos sinceros e verdadeiramente iluminados da revelação Divina, serão considerados ser tão perigoso quanto absurdo.

Onde a mão imprudente ou ignorante do homem fixou uma mancha nos registros Divinos, que aqueles que na providência de Deus estão qualificados para a tarefa apaguem-na; e enquanto eles têm a gratidão de todos os homens honestos, Deus terá a glória.

Muitos tentaram negar a existência de gigantes . Não há dúvida de que os relatos de vários são fabulosos ou muito exagerados. Mas homens de tamanho extraordinário não são incomuns, mesmo em nossos dias: conheci dois irmãos de nome Cavaleiro , que nasceram no mesmo município que eu , que tinham sete pés e seis polegadas de altura ; e outro, no mesmo lugar, Charles Burns que tinha 2,5 metros ! Esses homens eram bem feitos e proporcionais. Conheci outros desta altura, cujos membros eram desproporcionais; seus joelhos dobrados e as articulações frágeis.

Irlanda , falando propriamente, é a única nação na terra que produz GIGANTES; e deixe-me dizer ao pobre , que esta é a única nação do mundo que pode ser considerada batatas ; com pouco pão e menos carne .

Eu vi e recebi em minha casa o famoso anão polonês, o Conde Boruwlaski , que tinha cerca de trinta e seis polegadas high, cada parte de cuja pessoa foi formada com a mais perfeita e delicada simetria. A prodigiosa altura e volume de Charles Burns e a espantosa diminuição do Conde Boruwlaski , poderiam não pode ser devidamente estimado, mas comparando os dois juntos. Cada um era um homem perfeito; e ainda, em quantum, quão desproporcional! O homem é a única criatura em que os extremos de minúcia e magnitude são tão aparentes, e ainda assim a proporção das partes em cada uma delas estritamente correlativa.