1 Samuel 6:19

Nova Versão Internacional

"Deus, contudo, feriu alguns dos homens de Bete-Semes, matando setenta deles, por terem olhado para dentro da arca do Senhor. O povo chorou por causa da grande matança que o Senhor fizera,"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 1 Samuel 6:19?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E feriu os homens de Bete-Semes, porque tinham olhado para a arca do Senhor; feriu do povo cinqüenta mil e sessenta e dez homens; pessoas com uma grande matança.

Ele feriu os homens de Bete-Semes, porque tinham olhado para a arca. No êxtase de prazer em ver o retorno da arca, Bete-Semes ceifeiros enfiados debaixo da tampa da carroça; e, em vez de cobri-lo novamente, como um utensílio sagrado, eles o deixaram exposto a uma verificação comum, desejando que seja visto, para que todos possam desfrutar do triunfo de ver as ofertas votivas satisfeitas a ele e gratificar a curiosidade com o visão do santuário sagrado.

Essa foi a ofensa aguardados (levitas e pessoas comuns) que, sendo sacerdotes da família de Arão e observados, tinham tratado a arca com menos reverência do que os próprios filisteus; e ao abrir o baú sagrado, cometeu uma ofensa grave, por causa da qual uma pestilência destrutiva foi enviada à cidade e ao distrito adjacente.

Matou cinquenta mil e sessenta e dez homens. Bete-Semes, sendo apenas uma vila, esta tradução deve ser errônea e deve ser ', ele matou cinquenta de mil ”, sendo apenas 1.400 em todos os que satisfizeram essa curiosidade. Deus, em vez de dizerimar, de acordo com um uso antigo, matou apenas uma vigésima parte -

ou seja, de acordo com Josefo, 70 de 1.400 (veja a nota em Números 4:18 - Números 4:22 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

19-21 É uma grande afronta a Deus que homens vaidosos se intrometam e se intrometam nas coisas secretas que não lhes pertencem, Deuteronômio 29:29; Colossenses 2:18. O homem foi arruinado por desejar o conhecimento proibido. Deus não permitirá que sua arca seja profanada. Não se deixe enganar, Deus não é zombado. Aqueles que não temerem a sua bondade e usarem reverentemente os sinais de sua graça, devem sentir sua justiça. O número ferido é expresso de uma maneira incomum no original, e é provável que isso signifique 1170. Eles desejam se livrar da arca. Homens tolos correm de um extremo ao outro. Eles deveriam ter perguntado: Como podemos ter paz com Deus e recuperar seu favor? Miquéias 6:6; Miquéias 6:7. Assim, quando a palavra de Deus trabalha com terror nas consciências dos pecadores, eles, em vez de levarem a culpa e a vergonha para si mesmos, brigam com a palavra e colocam isso neles. Muitos reprimem suas convicções e afastam a salvação deles.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 1 Samuel 6:19. Ele golpeou cinquenta mil e sessenta mil pessoas e dez homens ] O presente texto hebraico desta leitura extraordinária fica assim: ויך באנשי בית־שמש - ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש vaiyach beanshey Beith-shemesh-vaiyach baam shibim ish, chamishshim eleph ish ; "E ele feriu entre os homens de Bete-Semes, (porque eles olharam para a arca de Jeová), e feriu entre o povo setenta homens, cinquenta mil homens . "

Pela forma como o texto se encontra e pela grande improbabilidade da coisa, é mais provável que haja uma corrupção neste texto, ou que alguma palavra explicativa tenha sido perdida, ou que o número cinquenta mil foram adicionados por ignorância ou design; sendo muito improvável que uma aldeia tão pequena como Beth-shemesh contenha ou seja capaz de empregando cinquenta mil e setenta homens nos campos na colheita do trigo, muito menos que todos pudessem espiar dentro da arca na pedra de Abel, no campo de milho de Josué.

Que as palavras não estão naturalmente conectadas no texto hebraico, é evidente; e eles não ficam melhor nas versões .

1. O VULGATE o torna assim: - Et percussit de populo SEPTUAGINTA viros; et QUINQUAGINTA MILLA plebis ; "E ele feriu do povo (chefe) setenta homens, e cinquenta mil do povo (comum)." Essa distinção, suponho, São Jerônimo pretendia entre plebis e populus ; que ele pode pensar que era garantido pelo אנשים anashim , e איש ish , do hebraico texto.

2. O TARGUM de Jonathan é algo semelhante ao Vulgate : - "E ele golpeou עמא besabey amma , dos anciãos das pessoas SETENTA homens; ובקהלא ubekahala , e da congregação CINQUENTA MIL homens. "

3. O SEPTUAGINT segue o texto hebraico: Και επαταξεν εν αυτοις ἑβδομηκοντα ανδρας, και πεντηκοντα χιλιαδας ανδρων; "E ele feriu deles setenta homens; e cinquenta mil homens." εκτουλαου, das pessoas , é adicionado por algumas cópias.

4. O SYRIAC tem quarenta e cinco mil menos! É o seguinte: [----- Siríaco -----] wamacho Morio beamo chamesho alapin weshabein gabrin ; "E o Senhor feriu entre as pessoas CINCO mil e SETENTA homens."

5. O ÁRABE é quase semelhante: " E o SENHOR feriu entre as pessoas ; e morreram deles [--- árabe ---] CINCO mil e SETENTA homens . "

Não temos nenhuma outra versão da qual possamos receber qualquer luz mais distante.

6. JOSEPHUS é diferente de todos os outros e tem cinquenta mil menos, pois ele renderiza o local assim, Antiq. Jud . libe. vi., cap. i., seita. 4: Θργη δε και χολος του Θεου μετεισιν, ὡστε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κω ηεου μετεισιν, στε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κω μεου μετεισιν, στε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κωμησ-βαλων απετειν "I class of the men present" e "I impleacend απετειν" I implous απετειν "classe que" eu desejava "e" eu implorado por "os homens que desejaram 10 > da aldeia de Beth-Shemesh, aproximando-se da arca, que eles não eram dignos de tocar, (não sendo sacerdotes), foram atingidos por um raio. " Aqui encontramos que todos os cinquenta mil são omitidos .

7. Rabino Solomon Jarchi , dando a opinião de outros rabinos, bem como a dele, diz: "Nossos rabinos dizem SETENTA homens , e cada um deles valia cinquenta mil homens; ou cinquenta mil , cada um dos quais valia os setenta do Sinédrio. " Isso só mostra constrangimento, mas dá pouca luz.

Todas essas discordâncias, junto com a absoluta improbabilidade da coisa, nos levam a supor que deve haver uma corrupção neste lugar, seja por adicionando ou omitindo .

O Dr. Kennicott encontrou três MSS de grande reputação. em que faltam as palavras חמשים אלף איש chamishshim eleph ish, cinquenta mil homens . O primeiro, nº 84, um MS. da Holanda ; o 2d, nº 210, um dos parisienses MSS .; o 3d, No. 418, um MS. pertencente a Milão ; todos os três escritos sobre o início do décimo segundo século, e numerados como acima na Bíblia do Dr. K.

Talvez a omissão neste MSS. foi ocasionado por um erro do transcritor, o que pode ter acontecido facilmente, por causa da palavra איש ish , que ocorre depois de שבעים shibim e depois אלף eleph ; pois, tendo escrito o primeiro , e tirando os olhos, quando recomeçou ele pode ter suposto que havia escrito o último, e assim prosseguir, deixando as palavras em pergunta fora de sua cópia. Duas, três ou mais pessoas podem ter sido assim enganadas e produzir o que está acima MSS .; ou o erro cometido, todos os MSS. copiado desse mostraria a mesma omissão. A leitura comum pode ser defendida, se apenas supormos a omissão de uma única letra, a partícula de comparação כ ke, como, como, ou igual a, antes da palavra חמשים chamishshim : assim, כחמשים kechamishshim ; a passagem seria então: "E ele feriu do povo SETENTA homens, igual a CINQUENTA MIL homens;" isto é, eles eram os anciãos ou governadores do povo.

Alguns resolvem a dificuldade traduzindo: "Ele matou SETENTA homens DE cinquenta mil homens." Existem vários outros métodos inventados por homens eruditos para remover essa dificuldade, que não pararei para examinar; todos, entretanto, resultam neste ponto, que apenas setenta homens foram mortos; e este é, sem dúvida, o mais provável. O CINQUENTA MIL, portanto, deve ser uma interpolação , ou ser entendido de alguma forma como a mencionada acima. Mas a omissão da partícula de similitude resolve todas as dificuldades; e isso explicaria a leitura em Josefo , que em seu recital deixaria naturalmente de fora tal explicação do valor de dos setenta homens, já que seus leitores romanos não podiam compreender facilmente tais comparações .

Com um grande massacre. ] Setenta homens mortos em uma aldeia insignificante em uma colheita dia, certamente foi um ótimo massacre .