2 Crônicas 19:8

Nova Versão Internacional

"Também em Jerusalém nomeou Josafá alguns dos levitas, dos sacerdotes e dos chefes de famílias israelitas para julgarem questões da lei do Senhor e resolverem pendências dos habitantes."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 2 Crônicas 19:8?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Além disso Josafá estabeleceu em Jerusalém alguns dos levitas, e dos sacerdotes, e dos principais dos pais de Israel, por juízo do Senhor, e por contendas, quando voltassem a Jerusalém.

Conjunto dos levitas ... sacerdotes e ... chefes dos pais de Israel. Um certo número dessas três classes constituiu uma suprema corte, que em Jerusalém para rever casos de apelação dos tribunais inferiores. Consistia em duas divisões: a primeira com jurisdição em questões eclesiásticas; o segundo, em casos civis, fiscais e criminais. Segundo outros, as duas divisões da suprema corte julgaram: a de acordo com a lei contida nos livros sagrados; outro, para a lei do costume e da eqüidade - como nos países do Leste nos dias atuais, a lei escrita e não escrita é objeto de jurisdição separada.

Parece, portanto, que no tempo de Josafá o antigo governo constitucional dos anciãos ainda manteve em vigor, porque eles formaram a base deste conselho, que só foi ampliado pela oposição de padres e levitas, como um elemento saudável para preservar os tribunais de justiça pura e não corrompida (cf. Ezequiel 8:1 ; Esdras 4:23 ; Esdras 8:1 - Esdras 8:15 ).

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 2 Crônicas 19:8. E para controvérsias, quando eles voltaram para Jerusalém. ] Quem eram eles que voltaram para Jerusalém? Alguns supõem que significa Josafá e seus cortesãos , que retornaram a Jerusalém após a expedição mencionada 2 Crônicas 19:4: mas se assim fosse, ou se o texto falasse de qualquer pessoa voltando para Jerusalém , não לירושלם lirushalem, PARA Jerusalém , e não a simples palavra ירושלם Yerushalem , sem o preposição, ser usado?

Homens eruditos supuseram, com grande plausibilidade, que a palavra וישבו vaiyashubu , "e eles retornaram," deveria ser escrita יושבי yoshebey , "os habitantes ," e que as palavras devem ser lidas, E para as controvérsias dos habitantes de Jerusalém . Que esta foi a leitura original é muito provável pelos seus vestígios na Vulgata, habitatoribus ejus , "seus HABITANTES;" e na Septuaginta é encontrado totidem verbis , Και κρινειν τους κατοικουντας εμν E para julgar os habitantes de Jerusalém .

Há uma cláusula em 2 Crônicas 34:9 onde temos um erro semelhante em nossa versão: E eles voltaram para Jerusalém , onde a nota falsa keri , ou marginal nota, dirige-a, em oposição ao comum sense e TODAS as versões , para serem lidas e eles retornou , que nossa tradução infelizmente seguiu.