Verso 1 Coríntios 3:9.   Pois somos cooperadores de Deus  ] Não fazemos nada por nós mesmos, nem em referência a nós mesmos; trabalhamos juntos naquela obra que Deus nos deu para fazer, esperamos dele todo o nosso sucesso e entregamos tudo à sua glória. Talvez seja mais correto traduzir θεου γαρ εσμεν συνεργαι,  nós   somos companheiros trabalhadores de Deus ; pois, como a preposição συν pode expressar o trabalho conjunto dos professores uns com os outros, e não com Deus, eu preferia, com o Bispo Pearce, traduzir como acima: isto é, trabalhamos juntos na obra de Deus. Longe de estarmos divididos entre nós, nós  conjuntamente  trabalhamos, como bois na mesma junta, para promover a honra de nosso Mestre.
    Vós sois a lavoura de Deus   , sois    Edifício de Deus.  ] θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε. A palavra γεωργιον, que traduzimos como criação, significa apropriadamente um  campo arável ; então Provérbios 24:30:  Eu fui pelo  CAMPO, γεωργιον,  de o preguiçoso ; e Provérbios 31:16:  A mulher sábia considera um  CAMPO, γεωργιον,  e compra . Seria mais literal traduzi-lo,  Vós sois a fazenda de Deus : γεωργιον em grego responde a שדה  sadeh  em hebraico, que significa apropriadamente um  campo semeado .
  Vós sois o  edifício de Deus  .- Vós não sois apenas o  campo  que Deus cultiva, mas vós são a casa que Deus constrói e na qual pretende morar. Visto que ninguém ao ver um belo edifício exalta o  pedreiro  que desenterrou as pedras, o  cortador  que os cortou e quadrou, o  pedreiro  que os colocou na parede, o  lenhador  que cortou a madeira, o  carpinteiro  que quadrou e juntou, c., mas o  arquiteto  quem o planejou e sob cuja direção todo o trabalho foi realizado, então nenhum homem deve considerar  Paul  ou  Apolo , ou  Kephas , qualquer coisa, mas como pessoas empregadas pelo grande Arquiteto para formar um edifício que se tornará uma habitação para si mesmo através o Espírito, e o  design  que é inteiramente seu.