Verso 1 Timóteo 2:6.   Quem deu a si mesmo um resgate  ] A palavra λυτρον significa um resgate pago pela  resgate de um cativo ; e αντιλυτρον, a palavra usada aqui, e aplicada à morte de Cristo, significa aquele resgate que consiste na  troca de   um pessoa por outra , ou a  redenção  de  vida  por  vida ; ou, como  Schleusner  expressou em sua tradução dessas palavras,  Qui morte sua omnes liberavit a vitiositatis vi et poenis,   a servitute quassi et miseria peccatorum . "Aquele que com sua morte redimiu tudo do poder e punição do vício, da escravidão e miséria dos pecadores." Como Deus é o Deus e pai de todos, (pois só existe  um  Deus, 1 Timóteo 2:5) , e Jesus Cristo o mediador de todos, então ele se deu em resgate por todos; ou seja, por tudo o que Deus fez, conseqüentemente para cada alma humana; a menos que pudéssemos supor que existem almas humanas das quais Deus não é o Criador; pois o argumento do apóstolo é claramente este: 1. Há um Deus; 2. Este Deus é o Criador de tudo; 3. Ele fez uma revelação de sua bondade para com todos; 4. Ele deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade; e 5. Ele providenciou um mediador para todos, que se deu em resgate por todos. Tão certo como Deus criou todos os homens, Jesus Cristo morreu por todos os homens. Esta é uma verdade que a natureza e a revelação de Deus proclamam inequivocamente.
    Para ser testemunhado em tempo devido.  ] As palavras originais, το μαρτυριον καιροις ιδιοις, são não é muito claro e tem sido entendido de várias maneiras. As cópias mais autênticas do  impresso Vulgate  têm simplesmente,  Testimonium temporibus suis ; cujo CALMET traduz:  Rendant ainsi temoignage au tems marqué ; "Prestando assim testemunho no tempo determinado." Dr. MACKNIGHT assim:  Dos quais   o testemunho está em sua época adequada . WAKEFIELD assim: "Esse testemunho  reservado  para  seu  tempo adequado" ROSENMULLEN:  Haec est   doutrina, temporibus suis reservata . “Esta é a doutrina que está reservada para seu próprio tempo”; isto é, acrescenta ele,  quoe suo   tempore in omni terrarum orbe tradetur , "a doutrina que em seu próprio tempo será entregue a todos os habitantes da terra. " Aqui ele traduz μαρτυριον,  doutrina ; e afirma que este, não o  testemunho , é o seu significado, não apenas nesta passagem, mas em 1 Coríntios 1:6; 1 Coríntios 2:1, c. Em vez de μαρτυριον,  testemunho , um MS., Cod. Kk., Vi. 4, na biblioteca pública, Cambridge, tem, μυστηριον,  mistério  mas isso não é reconhecido por nenhum outro MS., Nem por qualquer  versão . Em D * FG, toda a cláusula é lida assim: οὑ το μαρτυριον καιροις ιδιοις εδοθη ·  O testemunho   do qual foi dado em seu próprios tempos . Esta é quase a leitura que foi adotada nas  primeiras cópias impressas  do  Vulgate . Um deles agora diante de mim lê a passagem assim:  Cujus testimonium   temporibus suis confirmatum est . "O testemunho de que é confirmado em seus próprios tempos." Esta leitura foi adotada pelo Papa  Sixtus V ., Na  famosa edição  publicada por ele; mas foi corrigido para a leitura acima, pelo  Papa Clemente VIII . E isso foi traduzido literalmente por nosso  primeiro  tradutor:  Quem testemunhou   é conferido em seu tempo . Este parece ser o significado do apóstolo: Cristo deu a si mesmo em resgate por todos. Isso, nos tempos que pareciam melhores para a sabedoria divina, deveria ser testificado a todas as nações, povos e línguas. Os apóstolos começaram esse testemunho; e, no curso da economia Divina, desde então tem sido gradualmente promulgado; e atualmente corre com um curso mais rápido do que nunca.