Verso Gênesis 25:8.   Então Abraham desistiu do fantasma  ] Tanto quanto eu valorizo nossa tradução pela precisão geral, fidelidade , e elegância, devo pedir licença para discordar desta versão. A palavra original יגוע  yigva , da raiz גוע  gava , significa  para respirar,   para expirar, para parar de respirar , ou  para respire o último ; e aqui, e onde quer que a palavra original seja usada, o termo simples  expirado  seria a expressão adequada. Em nossa tradução, esta expressão ocorre Gênesis 25:8, Gênesis 25:17; Gênesis 35:29; Gênesis 44:33; Jó 3:11; Jó 10:18; Jó 11:20; Jó 13:19; Jó 14:10; Lamentações 1:19; em todos esses lugares, o original é גוע  gava . Ocorre também em nossa tradução, Jeremias 15:9, mas lá o original é נפחה נפשה  naphecah naphshah ,  ela soprou sua alma ; o verbo גוע  gava  não está sendo usado. Agora, como nossa palavra em inglês  fantasma , do anglo-saxão [AS]  gast , um  recluso, habitante ,  convidado , (um visitante casual) também um  espírito , agora está restrito entre nós ao último significado, sempre significando o  espírito imortal  ou  alma  do homem, o  hóspede  do corpo; e como  desistindo do espírito ,  fantasma  ou  alma,  é um ato impróprio ao homem, embora  recomendá-lo a Deus , em nossos últimos momentos, seja ambos um ato de fé e piedade; e como  desistindo   do fantasma , isto é,  dispensando seu espírito  de seu corpo, é atribuído a Jesus Cristo, a quem somente é apropriado, eu, portanto, me oponho contra seu uso em  todos os outros casos .
  Todo homem desde a queda não só foi  responsável  até a morte, mas  mereceu  isso, já que todos perderam suas vidas por causa do pecado. Jesus Cristo, por ter nascido imaculado e nunca ter pecado, não  perdeu  sua vida e, portanto, pode ser considerado natural e apropriadamente imortal.  Nenhum homem , diz que ele,  pegou  - minha vida,  de   mim, mas eu mesmo confio; Eu tenho poder para deixá-lo e   Tenho poder para tomá-lo novamente: portanto, o Pai me ama,   porque dou minha vida para levá-la novamente , João 10:17. Portanto, traduzimos corretamente Mateus 27:50, αφηκε το πνευμα,  ele desistiu do fantasma ; ou seja, ele  rejeitou seu espírito de que   ele poderia morrer pelo pecado do mundo . O Evangelista St. João 19:30, faz uso de uma expressão para a mesma importação, que traduzimos da mesma maneira, παρεδωκε το πνευμα,  ele entregou   seu espírito . Traduzimos Marcos 15:37 e Lucas 23:46,  ele desistiu do fantasma , mas não corretamente, porque a palavra em ambos os lugares é muito diferente, εξεπνευσε,  ele respirou seu   último  ou  expirado , embora no último lugar (Lucas 23:46) há uma expressão equivalente,  Ó Pai, em tuas mãos  παρατιθεμαι το πνευμα μου,  Eu entrego meu espírito , ou seja, coloco minha alma em sua mão; provando que o ato foi  seu próprio , que nenhum homem poderia tirar sua vida dele, que ele não morreu pelo  perfídia  de seu discípulo, ou a  malícia  dos judeus, mas por seu  próprio ato livre . Assim, ELE DEIXOU  sua vida pelas ovelhas . De Ananias e Safira, Atos 5:5; Atos 5:10, e de Herodes, Atos 12:23, nossa tradução diz que eles  desistiram o fantasma ; mas a palavra em ambos os lugares é εξεψυξε, que simplesmente significa  expirar , para  expirar  , ou  morra ; mas em nenhum caso, pela  Septuaginta  na  Antiga  ou qualquer um dos escritores sagrados no  Novo Testamento , é αφηκε το μνευμα ou παρεδωκε το πνευμα,  ele dispensou seu espírito  ou  entregou seu espírito , falando de qualquer pessoa, exceto Cristo. Abraão, Isaac, Ismael, Jacó, c.,  respirou pela última vez  Ananias, Safira e Herodes  expirou ; mas nenhum, com exceção de Jesus Cristo,  desistiu do fantasma ,  dispensou  ou  entregou seu próprio espírito  e, conseqüentemente,  livre entre os   morto . Dos patriarcas, c., A  Septuaginta  usa a palavra εκλειπων,  reprovado , ou κατεπαυσε , ele  parou  ou  descansou .
    Um homem idoso  ] Viz., cento e setenta e cinco, o mais novo de todos os patriarcas  e completos  anos. A palavra  anos  não está no texto; mas como nossos tradutores viram que alguma palavra era necessária para preencher o texto, eles a adicionaram em  itálico . É provável que a palavra verdadeira seja ימים  yamim, dias , como em Gênesis 35:29; e esta leitura é encontrada em vários  Kennicott's  e  De Rossi's  MSS., no  Samaritano  texto,  Septuaginta ,  Vulgata, Siríaco, Árabe,   Persa  e  Chaldee . Nessas autoridades, pode ser admitido com segurança no texto.
   Estar cheio de dias  ou  cheio de anos.  - Para ser  saciado  com dias ou vida, tem sido usado entre diferentes nações para expressar o fim da vida, especialmente a vida terminou  sem   relutância . Parece ser uma metáfora tirada de um convidado regalado por um abundante banquete e, portanto, é usada pelos poetas romanos.
  Lucrécio, lib. iii., ver. 947, ridicularizando aqueles que eram irracionalmente apegados à vida e gravemente aflitos com a perspectiva da morte, dirige-se a eles da seguinte maneira: -
  Quid mortem congemis, ac fies? Nam si grata fuit tibi vita anteacta, priorque, Et non omnia pertusum congesta quasi in vas Commoda perfluxere, atque ingrata interiere: Cur non, ut PLENUS VITAE CONVIVA, RECEDIS?
  Mortal apaixonado, qual é o problema, você suspira? Por que todos esses medos, porque uma vez você deve morrer? Pois se a corrida que já fizeste foi agradável, se com alegria viste o sol, Se todos os teus prazeres não passassem pela tua mente Como por uma peneira, mas deixassem alguns doces para trás,
  Por que não, então, como um CONVIDADO GRATUITO, Levantar-se alegremente da FESTA ABUNDANTE da vida?
 CREECH.
  Et nec opinanti mors ad caput astitit ante, Quam SATUR, ac PLENUS possis discedere rerum.
  Ib . ver. 972.
  E a morte repentina e inesperada destrói, Antes que tua  gananciosa  mente esteja CHEIA de ALEGRIAS. Idem.
  Horácio faz uso da mesma figura: -
  Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum Dicat, et exacto CONTENTUS tempore vitae Cedat, ut CONVIVA SATUR, reperire queamus.
  Sáb . eu. Eu.  Sáb . Eu. ver. 117
  Daí, quão poucos, como PESSOAS SATED, partem do BANQUETE COMPLETO da vida com um coração alegre?
 FRANCIS.
 A mesma imagem é expressa com forte ridículo em sua última EPÍSTOLA- Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti; Tempus ABIRE tibi est. Epist. eu. ii., ver. 216
  Tu comeste, bebeste e jogaste BASTANTE;
 então por que Tão relutante em parar e morrer?
  O poeta Statius usa  abire paratum  PLENUM vita, "preparado para partir, sendo CHEIO DE VIDA", exatamente no mesmo sentido: -
 Dubio quem non in turbine rerum Deprendet suprema morre; sed  abire  paratum, Ac PLENUM VITA.
  Sylv . eu. ii.,  Villa Surrentina , ver. 128
  O homem cuja alma poderosa não está imersa no turbilhão duvidoso de preocupações seculares, Sua hora final nunca o pega de surpresa, Mas, CHEIO DE VIDA, ele está PREPARADO PARA MORRER.
  Era a opinião de Aristóteles que  um homem deveria partir da   vida como deveria se levantar de um banquete . Assim, Abraham morreu COMPLETO  de   dias  e SATISFEITO  com vida , mas com um espírito muito diferente daquele recomendado pelos escritores acima - HE deixou a vida com uma esperança  cheia de imortalidade , que eles nunca poderiam se gabar; para HE  viu   o dia de Cristo e ficou feliz ; e sua esperança foi coroada, pois aqui está expressamente dito:  Ele foi reunido a seus pais ; certamente não aos  corpos  de seus ancestrais adormecidos, que foram enterrados na Caldéia e não em Canaã, nem com seus  pais  em qualquer sentido, pois ele foi depositado na caverna onde sua ESPOSA  sozinha  dormia; mas ele foi reunido aos  espíritos dos justos tornados perfeitos  e  ao   Igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos no céu ; Hebreus 12:23.