Verso Isaías 22:13.   Vamos comer e beber, pois amanhã morreremos.  ] Isso foi a linguagem de todos aqueles que buscaram sua parte nesta vida, desde a fundação do mundo. Então o poeta: -
 Heu, heu nos miseri! quam totus homuncio nil est!
 Sic erimus cuncti, postquam nos auferet orcus.
 Ergo vivamus, dum licet esse, bene.
  Ai de mim! que criaturas miseráveis somos nós, apenas a aparência dos homens! E assim seremos todos quando morrermos. Portanto, vamos viver alegremente enquanto podemos.
  Domiciano pendurou uma imagem da morte em sua sala de jantar, para mostrar aos convidados que, como a vida era incerta, eles deveriam aproveitá-la ao máximo se entregando. Neste  Marcial , para lisonjear o imperador, a quem ele denomina  deus , escreveu o seguinte epigrama : -
 Frange thoros, pete vina, tingere nardo.
 Ipse jubet mortis te meminisse Deus.
  Sente-se à mesa - beba com vontade - unja-se com nardo; pois o próprio Deus te ordena que te lembres da morte.
  Portanto, o  ditado : -
 Ede, bibe, lude: post mortem nulla voluptas.
  "Coma, beba e brinque, enquanto aqui você pode:
 Sem folia depois do dia da sua morte. "
  São Paulo cita o mesmo sentimento pagão, 1 Coríntios 15:32: "Comemos e bebamos, porque amanhã morreremos."
   Anacreon  está bem informado e dele nada melhor pode ser esperado: -
 Ὡς ουν ετ 'ευδι' εστιν,
 Και πινε και κυβευε
 Και σπενδε τῳ Λυαιῳ ·
 Μη νουσος, ην τις ελθῃ,
 Λεγῃ, σε μη δει πινειν.
 ANAC.  Od . xv., l. 11
  "Enquanto nenhuma tempestade obscurece seu céu,
 Beba e jogue a tintura esportiva:
 Mas para Baco encharcar o solo,
 Antes de empurrar a taça;
 Para que alguma doença fatal chore,
 'Não beba mais a taça da alegria.' "
 ADDISON.