Verso Jó 3:8.   Deixe que eles amaldiçoem o dia  ] Esta tradução é dificilmente inteligível. Eu vadeei através de uma infinidade de interpretações, sem ser capaz de coletar delas uma noção do versículo que pudesse me parecer provável.  Schultens,   Rosenmuller , e depois deles o Sr.  Bom , trabalhei muito para deixar isso claro. Eles pensam que é o costume de  feiticeiros  que tinham  execrações  por pessoas, lugares, coisas, dias, c., é aqui referido como Balaão, Elimas e muitos outros: mas não posso pensar que um homem que conheceu o Ser Divino e seu único governo do mundo tão bem como Jó fez, faria tal alusão, que deve ter sabido que tais  pessoas  e suas  pretensões  eram impostores e vaidades execráveis. Apresentarei uma tradução das palavras o mais próximo possível e adicionarei uma curta paráfrase: יקבהו אררי יום העתידימערר לויתן  yikkebuhu orerey yom haathidim orer livy  noite  é mais conveniente; e que amaldiçoem aqueles que, como eu  cansados da vida , estão desesperados o suficiente para provocar o leviatã, o crocodilo, a despedaçá-los. Esta versão é quase igual à fornecida por  Coverdale .  Deixe que eles   que amaldiçoam o dia dêem sua maldição também, então aqueles que são   pronto para levantar leviatã . Por  leviatã  alguns entendem os maiores e mais  perigos iminentes ; e outros, o  diabo , a quem os  encantadores  estão desesperados o suficiente para tentar levantar por seus encantamentos.
   Calmet  entende o todo a ser falado dos  Atlantes , um povo de  Etiópia , que  amaldiçoa o sol  porque ele seca seus campos e seus corpos; e que destemidamente  atacam, matam  e  comem  os  crocodilo . Isso parece um bom senso.