Isaías 15:5

Nova Versão Internacional

"O meu coração clama por causa de Moabe! Os seus fugitivos vão até Zoar, até Eglate-Selisia. Sobem pelo caminho de Luíte, caminhando e chorando. Pela estrada de Horonaim levantam clamor em face da destruição,"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 15:5?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

O meu coração clama por Moabe; os seus fugitivos fugirão para Zoar, uma novilha de três anos; porque pelo monte de Luíte subirão com choro; porque no caminho de Horonaim levantarão um grito de destruição.

Meu coração clama por Moabe. O próprio profeta se emociona com a pena de Moabe. Os ministros, ao denunciarem a ira de Deus contra os pecadores, devem fazê-lo com terna tristeza, não com exultação.

Seus fugitivos (fugirão) para Zoar - fugindo de Moabe, vagando até Zoar, na fronteira extrema ao sul do Mar Morto. Horsley traduz, sua nobreza ou “governantes” ( Oséias 4:18 ).

Uma novela de três anos de idade - ou seja, elevando a voz, 'como uma novela' (cf. Jeremias 48:34 ; Jeremias 48:36 ). A expressão "três anos de idade" implica uma em todo o seu vigor ( Gênesis 15:9 ), ainda não brilhante sob o jugo: como Moab, até agora insubstituível, mas agora sobre ser quebrado.

Então Jeremias 31:18 ; Oséias 4:16 . Maurer traduz, 'Eglath (na versão em inglês "uma nova") Shelishijah' (ie: a terceira, para distinguir-la de duas outras com o mesmo nome). Eu prefiro a versão em inglês.

Ao montar - suba a subida. De Luhith - uma montanha em Moabe.

Pois no caminho de Horonaim - uma cidade de Moabe, não muito longe de Zoar ( Jeremias 48:5 ). Significa os dois buracos, estando perto de cavernas.

Eles devem levantar um grito de destruição - um grito perigoso à destruição que visita seu país.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 15:5. Meu coração clama por Moabe - "O coração de Moabe clama dentro dela"] Para לבי libbi, meu coração , a Septuaginta lê לבו libbo, seu coração , ou לב leb ; o Chaldee , לבו libbo. Para בריחיה bericheyha , o Siríaco lê ברוחה berocheh ; e da mesma forma a Septuaginta , tornando-a εν αυτη, Editar. Vat : ou εν ἑαυτῃ, Editar. Alex . e MSS. I., D. II.

Uma novilha de três anos - "Uma novilha."] hebraico , uma novilha três anos de idade, em plena força; como Horace usa equa trima , para uma jovem égua chegando ao seu apogeu. Bochart observa, de Aristóteles , Hist. Animal. lib. iv. que só neste tipo de animal a voz da fêmea é mais profunda do que a do macho; portanto, o mugido da novilha, em vez do boi, é escolhido pelo profeta, como a imagem mais adequada para expressar o luto de Moabe. Mas devo acrescentar que a expressão aqui é muito curta e obscura; e as opiniões dos intérpretes são diversas no que diz respeito ao significado. Compare Jeremias 48:34.

Eles devem subir - "Eles devem ascender"] Para יעלה yaaleh , a Septuaginta e um MS. leia no plural, יעלו yaalu . E a partir dessa passagem, o lugar paralelo em Jeremias 48:5 deve ser corrigido; onde, para יעלה בכי yaaleh bechi , o que não traz nenhum bom senso, leia יעלה בו yaaleh bo .