Isaías 18:2

Nova Versão Internacional

"que manda emissários pelo mar em barcos de papiro sobre as águas. Vão, ágeis mensageiros, a um povo alto e de pele macia, a um povo temido pelos que estão perto e pelos que estão longe, nação agressiva e de fala estranha, cuja terra é dividida por rios."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 18:2?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Que envia embaixadores pelo mar, mesmo em navios de junco sobre as águas, dizendo: Ide, mensageiros velozes, a uma nação dispersa e descascada, a um povo terrível desde o seu início até agora; uma nação distribuída e pisoteada, cujas terras os rios estragaram!

Que envia embaixadores - mensageiros enviados a Jerusalém no momento em que as negociações se passaram entre o Tiraca etíope e Ezequias contra o esperado ataque de Senaqueribe ( Isaías 37:9 ).

À beira-mar - no Nilo ( Isaías 19:5 ), como prova a seguir.

Mesmo em vasos de juncos - canoas leves formadas de papiro, pontilhadas com piche: então a "arca" na qual Moisés estava exposto ( Êxodo 2:3 ).

Dizendo. Ou então, como Maurer, Gesenius, etc., omitem isso, não estando em hebraico.

Vá. Isaías (na visão de Gesenius e Maurer) diz a eles para retomar as notícias do que Deus está prestes a fazer ( Isaías 18:4 ) contra o inimigo comum de Judá e da Etiópia.

Para uma nação dispersa e descascada - senão forte e energética (Gesenius). O hebraico para "disperso" [ mªmushaak ( H4900 ), de maashak ( H4900 ), para desenhar] é literalmente desenhado (margem, Salmos 36:10 ; Eclesiastes 2:3 ).

O hebraico para "descascado" é mowraaT ( H4178 ), de maarat ( H4803 ), para suavizar ou aprimorar. 'Energético' - literalmente, refinado ( Habacuque 1:8 , margem; o verbo significa afiar uma espada, Ezequiel 21:15 - Ezequiel 21:16 ); também polido.

Já que Heródoto (3.20, 114) caracterizou os etíopes como o `` homem mais alto e mais justo '', GV Smith traduz "alto e gracioso" - literalmente, estendido ( Isaías 45:14 , "homens de estatura") Isaías 45:14 polido (os etíopes tinham peles lisas e estendidas). Na versão em inglês, a referência é aos judeus, párias dispersos e "pelados" - isto é, carregados de indignidade; literalmente, com os cabelos arrancados (Horsley).

A Vulgata, 'a uma nação convulsionada e fragmentada'. Eu prefiro, com a em inglês, fornecer 'dizer:' assim, "vá, vós" etc. é a instrução dada pela "terra sombreada de asas" (Etiópia) aos seus embaixadores, quando os estavam enviando. para Judá, a "nação espalhada e descascada". O Caldeu e a Vulgata apoiam a versão em inglês, em vez de Gesenius. Assim, o caldeu traduz “para uma nação que sofre violência e é despedaçada”.

Terrível - os etíopes, famosos por suas proezas bélicas (Rosenmuller). Os judeus que, por causa da praga de Deus, fizeram outros temerem o mesmo ( Deuteronômio 28:37 ). Pelo contrário, 'terrivelmente notável' (Horsley). Deus colocou o 'terror' do Seu povo nas vizinhas nações primeiro ( Êxodo 23:27 ; Josué 2:9 ): assim será nos últimos dias ( Zacarias 12:2 - Zacarias 12:3 , "farei de Jerusalém um copo de tremendo a todo o povo ao redor, quando estiverem no cerco contra Judá e contra Jerusalém").

Desde o início até agora. Portanto, a versão em inglês corretamente. Mas Gesenius, 'para a nação terrível (do Alto Egito) e mais além' (para os etíopes propriamente ditos). calculado - hebraico, de linha, linha ( qaw ( H6957 ), qaw ( H6957 )).

A linha de medição foi usada na destruição de edifícios ( Isaías 34:11 ; 2 Reis 21:13 ; Lamentações 2:8 ). Portanto, ativo, isso significa aqui, 'um povo se conhecendo' - 'um povo que derrota tudo' - que se adapta melhor ao contexto do que "meted", passivamente (Maurer).

Horsley, entendendo-o dos judeus, traduz (quav, quav, do quavah, esperar), 'esperando, esperando (em uma atitude contínua de expectativa do Messias) e pisoteado:' uma imagem gráfica deles. A maioria traduz, de força, força (de uma raiz árabe, para preparar os tendões) - isto é, um povo mais poderoso.

pisado - verdadeiro para os judeus. Compare a tradução de Horsley acima. Mas Maurer a traduziu, um povo pisando sob todos os seus inimigos - isto é, vitorioso ( Isaías 14:25 ); ou seja, os etíopes.

cujas terras os rios estragaram - `cortadas. ' O Nilo é formado pela particular de muitos riachos na Abissínia, no Atbara, no rio Astapus ou Blue (entre os quais se encontram dois rios, Meroe, a "Etiópia" aqui significa)), e no rio Astaboras ou White. Esses riachos lavaram o solo ao longo de suas margens na "terra" do Alto Egito, e depositaram-na no Baixo Egito. GV Smith traduz isso, 'dividir'.

Horsley considera figurativamente os exércitos conquistadores que justamente "estragaram" a Judéia: Isaías 8:8 apóia isso. No geral, prefiro explicar assim: Deus, por Seu profeta ( Isaías 18:1 - Isaías 18:2 ), chama a atenção da terra da Etiópia, que inveja seus embaixadores a Judá, seu aliado, contra o inimigo comum, Senaqueribe.

Esses embaixadores, ao embarcarem em seus barcos de junco, tinham sido instruídos a 'ir a Judá, uma nação dispersa, e como era careca, ainda que terrivelmente originalmente por causa da proteção de Deus, mas agora estragada pelas inundações avassaladoras dos rios assírios. " Segue o anúncio de Deus a respeito de Sua interposição em favor de Seu povo contra os anfitriões assírios ( Isaías 18:3 - Isaías 18:6 ).

Assim, o evento antitípico e último predito será, como Isaías 18:7 exige: Deus interporá em nome de Seu povo contra os anfitriões anticristãos; e alguma nação amigável, de qualquer que seja a Etiópia aqui é o tipo, será, por chamada de Deus, instrumental para restaurar Israel e Judá em sua própria terra após sua dispersão prolongada e recessão, assim como o Tiraca etíope foi feito o instrumento de afastamento o próprio Senaqueribe, para que, quando Deus destruísse seu exército diante de Jerusalém, os judeus fossem estabelecidos em posse segura de sua própria terra.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 18:2. Em vasos de junco - "Em vasos de papiro"] Esta circunstância concorda perfeitamente com Egito. É bem sabido que os egípcios costumavam usar no Nilo uma espécie de navio leve, ou barco, feito de papiro de junco. Ex ipso quidem papyro navigia texunt. PLINY, xlii. 11

Conseritur bibula Memphitis cymba papyro.

LUCAN, iv. 136

Vão, mensageiros velozes ] Para esta nação mencionada antes, que, perto do Nilo, e, por seus numerosos canais, tenham os meios de espalhar o relatório da maneira mais expedita por todo o país: ide, mensageiros rápidos, e levai esta notificação dos desígnios de Deus a respeito deles. Por mensageiros rápidos entendem-se, não quaisquer pessoas em particular especialmente designadas para este cargo, mas qualquer um dos transportadores usuais de notícias, viajantes, mercadores e semelhantes, os instrumentos e agentes de fama comum. Estes são encarregados de publicar esta declaração feita pelo profeta em todo o Egito e para todo o mundo; e para despertar sua atenção para a prometida interposição visível de Deus.

Disperso - "Esticado no comprimento"] Egito, ou seja, a parte fecunda, exclusivo dos desertos de cada lado, há um longo vale, no meio do qual corre o Nilo, limitado em cada lado a leste e oeste por uma cadeia de montanhas de setecentas e cinqüenta milhas de comprimento; em largura, de um a dois ou três dias de viagem: mesmo na parte mais larga do Delta, de Pelusium a Alexandria, não acima de duzentas e cinquenta milhas de largura. Egmont e Hayman e Pococke .

Descascado - "Suavizado"] Qualquer um relacionado à prática dos sacerdotes egípcios, que fizeram seus corpos se alisam ao raspar seus cabelos (ver Herodes . ii. 37;) ou melhor, para que seu país seja tornado liso, perfeitamente plano e nivelado, pelo transbordamento do Nilo.

Meted out - "Meted out by line"] Geralmente se refere à necessidade frequente de recorrer à mensuração no Egito, a fim de determinar os limites após as inundações do Nilo; ao qual até mesmo a origem da ciência da geometria é atribuída por alguns. Strabo , lib. xvii. sub init .

Pisada ] Supostamente, alude a um método peculiar de cultivo em uso entre os egípcios. Tanto Heródoto, (lib. Ii.,) E Diodorus, (lib. I.,) Dizem que quando o Nilo se retirou dentro de suas margens, e o solo ficou um pouco seco, eles semearam suas terras, e então enviaram seu gado, (seus porcos, diz o primeiro), para pisar na semente; e sem mais cuidados esperava a colheita.

Os rios estragaram - "Os rios nutriram"] A palavra בזאו bazeu é geralmente considerado uma forma irregular para בזזו bazezu , "estragou", como quatro MSS . tê-lo neste lugar; e assim a maioria das versões, antigas e modernas, o compreende. Em que Schultens, Gram. Heb. p. 491, tem a seguinte observação: - "Ne minimam quidem speciem veri habet בזאו bazau , Esai. Xviii. 2, elatum pro בזזו bazazu, deripiunt . Haec esset anomalia, cui nihil símile in toto linguae ambitu. In talibus nil finire, vel fateri ex mera agi conjectura, tutius justiusque. Radicem בזא baza olim extare potuisse, quis neget? Si cognatum quid sectandum erat, ad בזה bazah , contemsit, potius decurrendum fuisset; ut בזאו bazeu , pro בזו bazu , sit enuntiatum, vel baziv . Digna fraseis, flumina contemmunt terram, ou seja, inundante. " "בזא baza , árabe. Extulit se superbius, item subjecit sibi: unde praet . Pl. בזאו bazeu , subjecerunt sibi, ou seja, inundarunt. " - Simonis ' Lexic. Heb.

Um amigo erudito sugeriu-me outra explicação para a palavra. בזא baza, Syr ., E ביזא beiza, Chald ., Significa uber , "uma cavada," mamma , "um seio;" de acordo com o qual o verbo significa nutrir . Isso seria perfeitamente adequado para o Nilo: ao passo que nada pode ser mais discordante do que a ideia de pilhagem e pilhagem; pois à inundação do Nilo o Egito deveu tudo; a fertilidade do solo e o próprio solo. Além disso, o transbordamento do Nilo veio em graus suaves, cobrindo sem devastar o país: "Mira aeque natura fluminis, quod cum caeteri omnes abluant terras et eviscerent, Nilus tanto caeteris major adeo nihil exedit, nec abradit, ut contra adjiciat vires; minimumque in eo sit, quod solum temperet. Illato enim limo arenas saturat ac jungit; debetque illi AEgyptus non tantum fertilitatem terrarum, sed ipsas. - Seneca , Nat . Quaest., Iv. 2. Tomo a liberdade, portanto, que Schultens parece considerar admissível neste lugar, de arriscar uma interpretação conjectural. É um fato que o Ganges muda seu curso e invade e torna áridos distritos inteiros, dos quais estava a alguns anos atrás, a vários quilômetros de distância. Essas mudanças não nutrem, mas estragam o solo.