Isaías 29:7

Nova Versão Internacional

"Então as hordas de todas as nações que lutam contra Ariel, que investem contra ele e contra a sua fortaleza e a sitiam, serão como acontece num sonho, numa visão noturna,"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 29:7?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E a multidão de todas as nações que lutam contra Ariel, mesmo todos os que lutam contra ela e sua munição, e que a afligem, será como um sonho de uma visão noturna.

Sua munição - sua fortaleza.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-8 Ariel pode significar o altar de holocaustos. Que Jerusalém saiba que os serviços religiosos externos não libertarão os homens dos julgamentos. Hipócritas nunca podem agradar a Deus, nem fazer as pazes com ele. Deus, muitas e muitas vezes, por vários anjos, acampara em volta de Jerusalém para proteção e libertação; mas agora ele lutou contra isso. Aparências orgulhosas e linguagem orgulhosa serão derrubadas por providências humildes. A destruição dos inimigos de Jerusalém é predita. O exército de Senaqueribe foi como um sonho; e assim as multidões, que através dos séculos sucessivos lutam contra o altar e a adoração de Deus, cairão. Rapidamente os pecadores acordarão de seus sonhos calmantes nas dores do inferno.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 29:7. Como um sonho ] Este é o início da comparação, que é perseguida e aplicada em o próximo verso. Senaqueribe e seu poderoso exército não são comparados a um sonho por causa de seu súbito desaparecimento; mas o desapontamento de suas ansiosas esperanças é comparado ao que acontece a um homem faminto e sedento, quando ele acorda de um sonho em que a fantasia lhe apresentava comida e bebida em abundância, e não acha nada além de uma ilusão vã. A comparação é elegante e bela ao mais alto grau, bem elaborada e perfeitamente adequada ao fim proposto. A imagem é extremamente natural, mas não óbvia: apela aos nossos sentimentos interiores, não aos nossos sentidos exteriores; e é aplicado a um evento em suas circunstâncias concomitantes exatamente semelhantes, mas em sua natureza totalmente diferente. Consulte De S. Poes. Hebr . Praelect. xii. Em termos de beleza e engenhosidade, pode competir com justiça com um dos mais elegantes de Virgílio, muito melhorado de Homero, Ilíada xxii. 199, onde ele aplicou para um propósito diferente, mas não tão felizmente, a mesma imagem do funcionamento ineficaz da imaginação em um sonho: -

Ac veluti in somnis, oculos ubi languida pressit

Nocte quies, necquicquam avidos extendere cursus

Velle videmur, et in mediis conatibus aegri

Succidimus; non lingua valet, non corpore notae

Sufficiunt vires, nec vox, nec verba sequuntur.

AEn ., xii. 908.

"E como, quando o sono sela a visão final,

A fantasia selvagem doentia trabalha à noite;

Algum inimigo visionário terrível que evitamos

Com passadas aéreas, mas se esforça em vão para correr;

Em vão nossos membros confusos, seus poderes ensaiam;

Nós desmaiamos, lutamos, afundamos e caímos;

Esgotados de nossas forças, não lutamos nem voamos,

E na língua os acentos lutadores morrem. "

PITT.

Lucrécio expressa a mesma imagem com Isaías: -

Ut bibere in somnis sitiens quum quaerit, et humor

Non datur, ardorem in membris qui stinguere possit;

Sed laticum simulacra petit, frustraque laborat,

In medioque sitit torrenti flumine potans.

iv. 1091.

Como um homem sedento deseja beber em seu sono,

E não tem fluido para acalmar o calor interno,

Mas trabalha em vão para captar a imagem dos rios,

E está seco enquanto imagina que está

beber a todo vapor. A tradução do texto do profeta feita pelo bispo Stock é elegante e justa: -

"Como quando um homem faminto sonha; e, eis que está comendo:

E ele acordou; e seu apetite fica insatisfeito.

E como um homem sedento sonha; e, olha! ele está bebendo:

E ele acordou; e, olha! ele está fraco,

E seu apetite anseia. "

Lucretius quase copia o original.

Toda aquela luta contra ela e sua munição - "E todos os seus exércitos e suas torres" ] Para צביה ומצדתה tsobeyha umetsodathah , eu li, com o Chaldee , צבאם ומצדתם tsebaam um .