Isaías 47:7

Nova Versão Internacional

"Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna! ’ Mas você não ponderou estas coisas nem refletiu no que poderia acontecer."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 47:7?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E tu disseste: Serei uma senhora para sempre: de modo que não colocaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do último fim disso.

Tu disseste: Eu serei uma dama para sempre: (assim) para que não puseste estas coisas no teu coração. Através da sua vã expectativa de ser rainha para sempre, você avançou a tal ponto de insolência para não acreditar "nessas coisas" (ou seja, quanto à sua derrubada, Isaías 47:1 - Isaías Isaías 47:1 ) Isaías 47:15 .

Nem se lembrava do final dela - a saber, da tua insolência, implícita nas palavras dela: "Serei uma dama para sempre".

Comentário Bíblico de Matthew Henry

7-15 Vamos tomar cuidado para agir e falar como Babilônia; de confiar em tirania e opressão; gabar-nos de nossas habilidades, confiar em nós mesmos e atribuir sucesso à nossa própria prudência e sabedoria; para que não participemos de suas pragas. Os que estão no auge da prosperidade tendem a se imaginar fora do alcance das adversidades. Também é comum que os pecadores pensem que devem estar seguros, porque pensam ser secretos de maneira perversa. Mas a segurança deles será a ruína. Vamos extrair de passagens como as anteriores, as lições de humildade e confiança em Deus que elas transmitem. Se crermos na palavra de Deus, saberemos como será com os justos e os iníquos por toda a eternidade. Podemos aprender como escapar da ira vindoura, glorificar a Deus, ter paz pela vida, esperança na morte e felicidade eterna. Vamos então afastar-nos de todas as ilusões.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 47:7. Para que você não - "Porque você não fez"] Para עד ad , leia על al ; portanto, dois MSS. e uma edição. E para, אחריתה acharithah , "a última extremidade disso ," leia אחריתך acharithecha, " teu último fim;" então treze MSS., e duas edições, e o Vulgate . O sexto e o sétimo versos estão faltando em um de meus MSS mais antigos.