Isaías 49:17

Nova Versão Internacional

"Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 49:17?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Teus filhos se apressarão; os teus destruidores e os que te destruíram sairão de ti.

Seus filhos se apressarão. “Teus filhos” - Israel ( Isaías 49:20 - Isaías 49:21 ; Isaías 43:6 ) (Jerônimo). A Septuaginta e o Caldeirão liam, para "Teus filhos" ( baanaayik ( H1121 )), 'Teus construtores' ( bonayik ( H1129 )): os que te destruíram apressam-se a edificar-te.

Acelere - para reconstruir sua capital desolada.

Teus destruidores ... sairão - teus destruidores deixarão a Judéia para Israel em posses imperturbáveis.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

13-17 Que haja alegria universal, pois Deus terá misericórdia dos aflitos, por causa de sua compaixão; sobre seus aflitos, por causa de sua aliança. Não temos mais motivos para questionar sua promessa e graça do que questionar sua providência e justiça. Tenha certeza de que Deus tem um carinho terno por sua igreja e seu povo; ele não gostaria que eles fossem desencorajados. Algumas mães negligenciam seus filhos; mas a compaixão de Deus pelo seu povo excede infinitamente a dos pais mais ternos em relação aos filhos. Colocá-los como uma marca em sua mão, ou um selo em seu braço, denota que ele está sempre atento a eles. Tanto quanto temos evidências escriturísticas de que pertencemos ao seu rebanho resgatado, podemos ter certeza de que ele nunca nos abandonará. Vamos, então, diligenciar para garantir nosso chamado e eleição, e nos regozijar na esperança e glória de Deus.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 49:17. Teus filhos devem se apressar - "Aqueles que te destruíram em breve se tornarão teus construtores"] Auctor Vulgatae pro בניך banayich , videtur legisse בוניך bonayich , unde vertit, structores tui ; cui et Septuaginta fere consentiunt, qui verterunt ωκοδομηθης, aedificata es , prout em Plantiniana editione habetur; em Vaticana sive Romana legitur, οικοδομηθηση, aedificaberis . Hisce etiam Targum Jonathanis aliquatenus consentit, ubi, et aedificabunt . Conferir infra Esai. liv. 13, ad quem locum rabbini quoque notarunt en tractatu Talmudico Berachot, c. ix., quod non legendum sit בניך banayich , id est, filii tui ; sed בוניך bonayich, aedificatores tui . Não confira. ad librum Prec. Jud. parte ii., p. 226, ut e D Wagenseil Sot. p. 253, n. 9. "O autor do Vulgata parece ter lido בוניך bonayich para בניך banayich , como ele traduz por estruturas tui , 'teus construtores.' A Septuaginta é quase a mesma que a Vulgate , tendo ωκοδομηθης, arte construída , como na edição Plantin : mas a Vaticano ou cópia romana lê οικοδομηθηση, tu deverás ser construído. Para estes leituras de Targum de Jonathan tem algum tipo de correspondência, traduzindo et aedificabunt , 'e eles devem construir.' Ver cap. Liv. 13; em cujo lugar os rabinos também observam, no tratado talmúdico Berachoth , c. 9, que não devemos ler בניך banayich, teus filhos , mas בוניך bonayich, teus construtores . Veja a nota em Ore. Jud . Parte ii., P. 226, e também D. Wagenseil, Sot . P. 253, n. 9. " Consulte também Breithaupt . não. anúncio Jarchi in loc .; e a nota sobre este lugar em De Sac. Poes. Hebr. Praelect. xxxi. Em vez de בוניך ou בניך bonayich, teus construtores , vários MSS. leia בניך baneycha, teus filhos . O mesmo ocorre com o Siríaco : veja a nota acima.

Irá adiante de ti - "Tornar-se-á tua prole."] ממך יצאו mimmech yetseu , deve prosseguir, primavera, emitir, de ti , como teus filhos. A frase é freqüentemente usada neste sentido: veja Isaías 11:1; Miquéias 5:2; Naum 1:11. A adesão dos gentios à Igreja de Deus é considerada como um acréscimo ao número da família e dos filhos de Sion: ver Isaías 49:21 e Isaías 60:4. A tradução comum, "sairá de ti ou se afastará de ti", é muito plana, após seu zelo ter sido expresso por "tornar-se-ão teus construtores" e, como a oposição é mantida em uma parte da frase, um tem razão para esperar no outro, que deve ser paralelo a ele.